If there was a moment, where I wanted to stop developing, it was when I heard your laughter at the
quarry pond.
Wenn es einen Moment gab, an dem ich aufhören wollte mich weiterzuentwickeln, dann war es als ich dein Lachen am Baggersee hörte.
"developing" soll hier verwendet werden, weil es eigentlich etwas positives ist, hier aber eher darauf abgezielt wird, dass man sich ja dafür verändern muss.
Vielen Dank
einen Satz bitte kurz korrigieren
-
Duckduck (Contributor)
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
Hallo und willkommen im Forum!Unwissender hat geschrieben:If there ever was a moment in which I wanted to stop developing, it was when I heard you laughing at the quarry pond.
Wenn es einen Moment gab, an dem ich aufhören wollte mich weiterzuentwickeln, dann war es als ich dein Lachen am Baggersee hörte.
"developing" soll hier verwendet werden, weil es eigentlich etwas positives ist, hier aber eher darauf abgezielt wird, dass man sich ja dafür verändern muss.
Vielen Dank
Die Vorschläge sind stilistischer Art, es waren nicht direkt Fehler in Deinem Satz. "laughter" ist mehr "Gelächter" und ich stelle mir hier eher ein melodisches, helles Lachen vor als wieherndes Gebrülle. Aber ich rate.
Grüße
Duckduck
-
Unwissender
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
vielen Dank. Ich glaube laughter trifft es eher, weil es kein kleines Lachen sondern ein schallendes Lachen war.
Kann man das Forum irgendwie unterstützen? Ich finde es super, dass es das gibt.
Kann man das Forum irgendwie unterstützen? Ich finde es super, dass es das gibt.
-
Duckduck (Contributor)
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
Wie nett von Dir!!! 
Schreibe fleißig und empfehle uns Deinen Freunden!
Grüße
Duckduck
Schreibe fleißig und empfehle uns Deinen Freunden!
Grüße
Duckduck
-
Unwissender
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
Na dann schreibe ich mal noch was. 
"Sometimes I wish I were broke and you would believe me that I don’t care about money."
"Sometimes I wish I were broke and you would believe me that I don’t care about money."
-
Unwissender
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
damit wollte ich sagenUnwissender hat geschrieben:Na dann schreibe ich mal noch was.
"Sometimes I wish I were broke and you would believe me that I don’t care about money."
Manchmal wünschte ich, dass ich pleite wäre, damit du mir glaubst das mir Geld egal ist.
-
tiorthan
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
Dein englischer Satz war, wenn ich nichts übersehen habe, völlig in Ordnung.Unwissender hat geschrieben:damit wollte ich sagenUnwissender hat geschrieben:Na dann schreibe ich mal noch was.
"Sometimes I wish I were broke and you would believe me that I don’t care about money."
Manchmal wünschte ich, dass ich pleite wäre, damit du mir glaubst das mir Geld egal ist.
-
Duckduck (Contributor)
Re: einen Satz bitte kurz korrigieren
Hi Unwissender!Unwissender hat geschrieben:Na dann schreibe ich mal noch was.
"Sometimes I wish I were broke and you would believe me that I don’t care about money."
damit wollte ich sagen
Manchmal wünschte ich, dass ich pleite wäre, damit du mir glaubst das mir Geld egal ist.
Vielleicht doch noch eine Anmerkung:
Wenn Du das "damit" noch mit übersetzen willst, würde ich "...broke so that you could see that..." vorschlagen.
Außerdem noch ein Hinweis zum "I wish I were..." Im modernen, umgangssprachlichen Englisch wird mittlerweile auch hier die Form "was" bevorzugt.
Die Form "were" ist natürlich nicht falsch, sie ist nur eher im formal style anzutreffen.
Grüße
Duckduck