Erstes Training diesen Sommer

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Jochen1980

Erstes Training diesen Sommer

Beitrag von Jochen1980 »

Servus,

ich will auf Englisch diesen Satz sagen:
'Ich hatte heute meine erste Fußball-Session diesen Sommer.'
Bei meinem Übersetzungsversuch, weiß ich nicht ob ein Artikel vor 'this summer' sein muss.
'I had my first soccer-session this summer.'

Danke vorab.

Keswick (Contributor)

Re: Erstes Training diesen Sommer

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Jochen1980 hat geschrieben:Servus,

ich will auf Englisch diesen Satz sagen:
'Ich hatte heute meine erste Fußball-Session diesen Sommer.'
Bei meinem Übersetzungsversuch, weiß ich nicht ob ein Artikel vor 'this summer' sein muss.
'I had my first soccer session this summer.'

Danke vorab.



Ein Artikel vor "this summer"? Also "my first soccer session the this summer"? Nein, das ist falsch.
Und was genau meinst du mit session? Training? Falls ja, dann heisst es "soccer training" nicht "soccer session".

Jochen1980

Re: Erstes Training diesen Sommer

Beitrag von Jochen1980 »

Artikel war das falsche Wort - ich meinte 'in this summer'; ich glaube das nennt sich Präposition. Stimmt denn mein Satz, wenn man session durch Training ersetzt?

Duckduck (Contributor)

Re: Erstes Training diesen Sommer

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi allesamt,

es kommt noch eine Kleinigkeit hinzu:

das "this summer" ist zweideutig, es kann bedeuten: "dieses Sommers" oder "diesen Sommer".

a) "Ich hatte mein erstes Fussballtraining dieses Sommers." = In diesem Sommer habe ich nicht trainiert bisher (Verletzung, keine Lust)

b) "Ich hatte diesen Sommer mein erstes Fussballtraining." = Vorher hatte ich noch nie Fussballtraining, ich komme vom Ballett...

Um die Zweideutigkeit auszuschließen, könntest Du sagen:

a) "I had my first soccer training of the summer."
b) "This summer, I had my first soccer training."

Grüße
Duckduck