Hallo,
Ist dieser Satz so korrekt?
Give wings to my dreams = Gib meinen Träumen Flügel, Mach meine Träume wahr
THX
Give wings to my dreams...
-
Alex2010
Re: Give wings to my dreams...
Metallislayer hat geschrieben:Hallo,
Ist dieser Satz so korrekt?
Give wings to my dreams = Gib meinen Träumen Flügel, Mach meine Träume wahr
Thanks
Wie Caro64 schon geschrieben hat, hört sich das auch für mich seltsam an.
Make my dreams come true.
Damit solltest du auf der sicheren Seite sein.
Liebe Grüße,
Alex
-
tiorthan
-
Duckduck (Contributor)
Re: Give wings to my dreams...
Ja, tiorthan, das könnte man zwar, aber dann wäre es nicht mehr der Satz, den Metallislayer übersetzen wollte. Guck noch mal genau hin!!!
"lend somebody wings" = jemanden beflügeln (poetic language)
Aber das ist wohl nicht ganz genau das, was Du wolltest, Metallislayer, denn Du möchtest, dass jemand Deine Träume wahr macht, nicht, dass er sie beflügelt. Inhaltlich sind die beiden Sätze nicht identisch.
Deshalb scheint der Vorschlag von Alex ganz gut zu passen.
Grüße
Duckduck
"lend somebody wings" = jemanden beflügeln (poetic language)
Aber das ist wohl nicht ganz genau das, was Du wolltest, Metallislayer, denn Du möchtest, dass jemand Deine Träume wahr macht, nicht, dass er sie beflügelt. Inhaltlich sind die beiden Sätze nicht identisch.
Deshalb scheint der Vorschlag von Alex ganz gut zu passen.
Grüße
Duckduck
-
tiorthan
Re: Give wings to my dreams...
OkDuckduck hat geschrieben:Guck noch mal genau hin!!!
"Gib meinen Träumen Flügel" und "Mach deine Träume wahr" bedeuten sowieso nicht das gleiche. Alex hat das zweite Übersetzt ich das erste (das hab ich aber auch geschrieben), auch wenn ich grad sehe, dass es "give my dreams wings" heißen müsste, Metallislayer kann sich aussuchen was er braucht, wo ist das Problem?Metallislayer hat geschrieben: Give wings to my dreams = Gib meinen Träumen Flügel, Mach meine Träume wahr
-
Duckduck (Contributor)
Re: Give wings to my dreams...
tiorthan hat geschrieben:OkDuckduck hat geschrieben:Guck noch mal genau hin!!!"Gib meinen Träumen Flügel" und "Mach deine Träume wahr" bedeuten sowieso nicht das gleiche. Alex hat das zweite Übersetzt ich das erste (das hab ich aber auch geschrieben), auch wenn ich grad sehe, dass es "give my dreams wings" heißen müsste, Metallislayer kann sich aussuchen was er braucht, wo ist das Problem?Metallislayer hat geschrieben: Give wings to my dreams = Gib meinen Träumen Flügel, Mach meine Träume wahr
Eben, nun hast Du noch mal hingesehen und erkannt, wo das Problem lag: falsches Pronomen, ganz anderer Sinn. Ich hatte auch nicht gesagt, dass der Satz an sich falsch ist, nur, dass er nicht der Vorlage entspricht (Pronomen). Vielleicht merkst Du gerade, dass "Sprechen in Rätseln" zu Verwirrung führt?
Also tiorthan,
mich nervt dieses Spiel zunehmend. Kannst Du Dich bitte dem Ton anpassen, der in diesem Forum üblich ist? Diese Umgangsregeln gelten für uns alle.
Antworte, wenn Du wirklich weißt, worum es geht. Sonst schweig stille.
Wiederhole nicht, was andere schreiben.
Lies die Frage genau, damit die Antwort auch passt.
Lass Dir nicht durch Nachfragen die Informationen aus der Nase ziehen.
Setze nicht voraus, dass wir raten können, was in Deinem Kopf vor sich geht.
Formuliere verständlich.
Sei ein wenig freundlich, wie wär's?
Duckduck
-
tiorthan
Re: Give wings to my dreams...
Die Verwirrung basierte darauf, dass für mich nicht erkennbar war, an welcher Stelle sich dein Beitrag nicht mehr auf meinen bezog.