Hallo
ich bin neu hier und habe gleich eine Frage!
In der Schule haben wir das Wort "lassen" durchgemacht.
Das verstehe ich nicht so recht - wann sag ich "to let", "to leave", "to have sth. done" oder "to get sth. done".
Bin über jede Hilfe bzw. Erklärung dankbar!
Grüße snarly
"lassen" ins englische Übersetzten?
-
Keswick (Contributor)
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
Hi snarly,
ich befuerchte ja, dass es da ganz auf den Kontext ankommt.
Hast du denn ein paar Beispiele?
Gruss
Keswick
ich befuerchte ja, dass es da ganz auf den Kontext ankommt.
Hast du denn ein paar Beispiele?
Gruss
Keswick
-
snarly
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
Naja,
warum sagt man zum Beispiel "I had my hair cut" bzw. "I got my hair cut" und nicht "I let my hair cut"?
Den Unterschied zwischen "to leave" und "to let" verstehe ich.
Grüße snarly!
warum sagt man zum Beispiel "I had my hair cut" bzw. "I got my hair cut" und nicht "I let my hair cut"?
Den Unterschied zwischen "to leave" und "to let" verstehe ich.
Grüße snarly!
-
Alex2010
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
snarly hat geschrieben:Den Unterschied zwischen "to leave" und "to let" verstehe ich.
Hallo snarly,
to let
Dieses Wort würde ich eher verwenden im Zusammenhang lassen, zulassen.
We let him go to the disco. (zulassen hier: ließen)
Dieses Wort wird auch oft im der Bedeutung von "erlauben" benutzt (to allow to).
Wir ließen ihn zu der Disco gehen.
Wir erlaubten ihm zu der Disco zu gehen.
to leave
Dieses Wort wird eher mit "lassen, verlassen, zurücklassen" übersetzt.
The boys left the disco at midnight. (verlassen)
Liebe Grüße,
Alex
-
snarly
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
Vielen Danke Alex für deine Erklärung!
Aber was hat es mit den sogenannten "causatives" auf sich?
Beispiele:
"I got my barber to cut my hair" - "Ich lasse mir die Harre vom Friseur schneiden",
"I have my teeth cleaned by my dentist" - "Ich lasse meine Zähne reinigen vom Zahnarzt",
"I have my car fixed my sb." - "Ich lasse mein Auto reparieren von jemanden",
"I get my homework checked by my teacher" - "Ich lasse die HÜ überprüfen vom Lehrer",
usw.
Warum ist "let" in diesen Fällen falsch?
Grüße snarly!
Aber was hat es mit den sogenannten "causatives" auf sich?
Beispiele:
"I got my barber to cut my hair" - "Ich lasse mir die Harre vom Friseur schneiden",
"I have my teeth cleaned by my dentist" - "Ich lasse meine Zähne reinigen vom Zahnarzt",
"I have my car fixed my sb." - "Ich lasse mein Auto reparieren von jemanden",
"I get my homework checked by my teacher" - "Ich lasse die HÜ überprüfen vom Lehrer",
usw.
Warum ist "let" in diesen Fällen falsch?
Grüße snarly!
-
Duckduck (Contributor)
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
snarly hat geschrieben:Vielen DankeAlex für deine Erklärung!
Aber was hat es mit den sogenannten "causatives" auf sich? Nun, snarly, das sind Wörter, mit denen ausgedrückt wird, dass jemand nicht selbst etwas tut, sondern jemand anderen veranlasst, etwas zu tun. Das Wort geht auf das lateinische Wort "causa" = "Grund" zurück. Hier ein Beispiel:
A hat lange Haare und sieht aus wie ein Mopp. Nun hat er zwei Möglichkeiten: er nimmt eine Schere und schneidet das Elend ab:
"A cuts his hair."
ABER: A ist eitel und denkt sich, dass er wohl ziemlich gerupft aussehen würde, wenn er es selbst macht, weil er ja nicht vernünftig sehen kann, was er tut. Da kommt B vorbei und lächelt freundlich. A stellt ein Bier in Aussicht und bringt B dazu, ihn zu frisieren:
"A has B cut his hair."
Das ist ein sogenannter Kausativ, wenn jemand bewirkt, dass ein anderer etwas tut. Und der kann im Englischen so ausgedrückt werden:
"have somebody do something" = "jemanden veranlassen, etwas zu tun" "A has B cut his hair."
"have something done by somebody" = "etwas von jemandem tun lassen" "A has his hair cut by B."
"get somebody to do something" = "jemanden veranlassen, etwas zu tun" "A gets B to cut his hair."
"get something done by somebody" = etwas von jemandem tun lassen" "A gets his hair cut by B."
Diese Varianten gehen in allen Zeitformen. Jetzt sieh Dir Deine Sätz noch einmal an:
Beispiele:
"I got my barber to cut my hair" - "Ich ließ mir die Haare vom Friseur schneiden" = "Ich veranlasste den Friseur mein Haar zu schneiden",
"I have my teeth cleaned by my dentist" - "Ich lasse meine Zähne reinigen von meinem Zahnarzt",
"I have my car fixed by sb." - "Ich lasse mein Auto reparieren von jemanden",
"I get my homework checked by my teacher" - "Ich lasse die HÜ überprüfen vom Lehrer",
usw.
Warum ist "let" in diesen Fällen falsch? Nun, es ist im Englischen eben anders geregelt als im Deutschen. Das ist doch sicher nicht das erste Mal, dass Du siehst, dass die beiden Sprachen nicht genau gleich funktionieren, nicht?
Good luck says
Duckduck
Grüße snarly!
-
snarly
Re: "lassen" ins englische Übersetzten?
Vielen Dank Duckduck!
Naja jetzt weiß ich wenigstens schon Bescheid, wenn am Montag wieder Englisch haben!
Grüße snarly!
Das ist mir schon klar, dass vieles im Englischen anders geregelt ist. Wie gesagt habe ich gestern zum ersten Mal davon gehört.Duckduck hat geschrieben:
Warum ist "let" in diesen Fällen falsch? Nun, es ist im Englischen eben anders geregelt als im Deutschen. Das ist doch sicher nicht das erste Mal, dass Du siehst, dass die beiden Sprachen nicht genau gleich funktionieren, nicht?
Naja jetzt weiß ich wenigstens schon Bescheid, wenn am Montag wieder Englisch haben!
Grüße snarly!