Hallo,
habe zuvor versucht um eine Übersetzung zu bitten, leider erst danach gesehen, daß keine Übersetzungen gemacht werden. Sorry!
Daher meine Frage...ist folgende Übersetzung korrekt?
Ich have not left you, I´m only walked at the head of you.
Auf deutsch sollte es heißen "Ich habe dich nicht verlassen, ich bin dir nur vorausgegangen"!
Ich wäre euch sehr dankbar wenn mir jemand sagen könnte, ob diese Übersetzung korrekt ist!
LG Nicole
Kann mal bitte jemand drüberschauen?
-
tiorthan
Re: Kann mal bitte jemand drüberschauen?
Der zweite Teil geht nicht. Für "voraus" musst du "ahead" nehmen.
Ich würde "I havn't left you; I'm just walking ahead." sagen, wobei das keine wortwörtliche Übersetzung ist sondern sinngemäß, wie ich es verstehe.
Ich würde "I havn't left you; I'm just walking ahead." sagen, wobei das keine wortwörtliche Übersetzung ist sondern sinngemäß, wie ich es verstehe.