translation of german national hymn

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
egon

translation of german national hymn

Beitrag von egon »

hi,
I take part in a youth exchange and should presentate my country.
For this I need an translation of our national hymn. But I can only find one for the last strophe:


Unity, Justice and Freedom
for the German Fatherland.
Let's all strive towards this Purpose
Brotherly, with Heart and Hand.
Unity, Justice and Freedom
are the Promise of Happiness.
Flourish in this Blessing's Glory,
Flourish, German Fatherland.


Please help me to translate the 3 others and check if the third one is correct.

tiorthan

Re: translation of german national hymn

Beitrag von tiorthan »

Gar nicht nötig, das hat schon jemand getan http://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

Duckduck (Contributor)

Re: translation of german national hymn

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

egon hat geschrieben:Hi,
I am taking part in a youth exchange programme and my task is to present my country.
For this I need an translation of our national anthem. But I can only find one for the last stanza:


Unity, Justice and Freedom
for the German Fatherland.
Let's all strive towards this Purpose
Brotherly, with Heart and Hand.
Unity, Justice and Freedom
are the Promise of Happiness.
Flourish in this Blessing's Glory,
Flourish, German Fatherland.


Please help me to translate the 2 others and check if the third one is correct.
Good luck says
Duckduck

Delfino

Re: translation of german national hymn

Beitrag von Delfino »

@ egon
You should know that the German national anthem consists only of the 3rd stanza of the Deutschlandlied.
wikipedia hat geschrieben:On 29 April 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss in a letter to accept
Das Lied der Deutschen as the national anthem, with only the third stanza sung on official occasions.
President Heuss agreed to this on 2 May 1952. This exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government.
Since it was viewed as the traditional right of the president as head of state to set the symbols of the state,
the Deutschlandlied thus became the national anthem

tiorthan

Re: translation of german national hymn

Beitrag von tiorthan »

You left out the only relevant part in your quote:
wikipedia hat geschrieben:Upon German reunification in 1990, the third stanza only was confirmed as the national anthem.
Everything before that is history but completely irrelevant to the current legal status.

Delfino

Re: translation of german national hymn

Beitrag von Delfino »

President R. Weizäcker didn't really asked for confirmation in his letter. Although some might interpret his explaining letter as a suggestion.
He just stated what everyone knew. Therefore Chancellor H. Kohl agreed to keep everything as it was.

Their correspondence didn't change anything. So it seems to have taken place only for the record.

Bonn, den 19. August 1991

Der Bundespräsident
An den Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Dr. Helmut Kohl
Adenauerallee 139/141
5300 Bonn 1
Sehr geehrter Herr Bundeskanzler,

die staatliche Einheit der Deutschen wurde rechtlich durch den Einigungsvertrag und den Beitritt der ehemaligen DDR zur Bundesrepublik Deutschland gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes vollzogen. Seit dem 3. Oktober 1990 gilt auch die Nationalhymne der bisherigen Bundesrepublik für das vereinte deutsche Volk.

Das »Lied der Deutschen«, von Hoffmann von Fallersleben vor hundertfünfzig Jahren in lauteren Gedanken verfaßt, ist seither selbst der deutschen Geschichte ausgesetzt gewesen. Es wurde geachtet und bekämpft, als Zeichen der Zusammengehörigkeit und gemeinsamen Verantwortung verstanden, aber auch in nationalistischer Übersteigerung mißbraucht. Als ein Dokument deutscher Geschichte bildet es in allen seinen Strophen eine Einheit.

Aufgrund des Briefwechsels zwischen Bundespräsident Heuss und Bundeskanzler Adenauer vom 29. April/2. Mai 1952 hat sich im Laufe der vergangenen Jahrzehnte die 3. Strophe des Liedes mit der Musik von Haydn als Hymne der Bundesrepublik Deutschland im Bewußtsein der Bevölkerung fest verankert. Gerade in der Zeit der Teilung hat sie den tiefen Wunsch der Deutschen nach Rechtsstaatlichkeit und nach Einheit in Freiheit ausgedrückt. Dieses Ziel haben sich unsere Landsleute in den Bundesländern Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Sachsen-Anhalt, Sachsen, Thüringen und im Ostteil von Berlin friedlich errungen.

Die 3. Strophe des Hoffmann-Haydn'schen Liedes hat sich als Symbol bewährt. Sie wird im In- und Ausland gespielt, gesungen und geachtet. Sie bringt die Werte verbindlich zum Ausdruck, denen wir uns als Deutsche, als Europäer und als Teil der Völkergemeinschaft verpflichtet fühlen.

Die 3. Strophe des Liedes der Deutschen von Hoffmann von Fallersleben mit der Melodie von Joseph Haydn ist die Nationalhymne für das deutsche Volk.

Mit freundlichen Grüßen
Ihr R. Weizsäcker
Bundesrepublik Deutschland
23. August 1991

Der Bundeskanzler
An den Bundespräsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Dr. Richard von Weizsäcker
Kaiser-Friedrich-Straße 16
5300 Bonn 1

Sehr geehrter Herr Bundespräsident,
»Einigkeit und Recht und Freiheit« - mit diesem Dreiklang gelang es uns, nach 1949 die erfolgreichste rechtsstaatliche Demokratie unserer Geschichte zu gestalten und den Wunsch nach nationaler Einheit wachzuhalten. Der Wunsch aller Deutschen, die Einheit ihres Vaterlandes in Freiheit zu vollenden, kam im Deutschlandlied besonders eindringlich zum Ausdruck. Heute, nach der Wiedervereinigung Deutschlands, verpflichtet uns auch das Deutschlandlied, für die Menschen in den neuen Bundesländern eine rechtsstaatliche Ordnung zu verwirklichen.

Der Wille der Deutschen zur Einheit in freier Selbstbestimmung ist die zentrale Aussage der 3. Strophe des Deutschlandlieds. Deshalb stimme ich Ihnen namens der Bundesregierung zu, daß sie Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland ist.

Mit freundlichen Grüßen
Ihr Helmut Kohl
(Quelle: Bulletin der Bundesregierung, Nr. 89/1991 vom 27. August 1991)

Keswick (Contributor)

Re: translation of german national hymn

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Delfino hat geschrieben:President R. Weizäcker didn't really ask for confirmation in his letter. Although some might interpret his explaining letter as a suggestion.
He just stated what everyone knew. Therefore Chancellor H. Kohl agreed to keep everything as it was.

Their correspondence didn't change anything. So it seems to have taken place only for the record.

[...]


Danke fuer deinen ausfuehrlichen Beitrag! Wieder was gelernt! :big_thumb: