Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
-
daa
Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Klingt wie ein Witz - Ich muss diesen Satz in Englisch übersetzen: "Können wir uns duzen?" oder: "Können wir statt Sie Du zueinander sagen?" 
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
-
Alex2010
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
daa hat geschrieben:Klingt wie ein Witz
Yes, it does.
Greetings,
Alex:uppy:
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Hi daa,
ich hatte das gerade auch mal in einem Kurs. Natürlich gibt es die Form "DU/SIE" im Englischen nicht.
Der Unterschied liegt immer in der Abstufung der Höflichkeit, sozusagen.
Wenn Du sehr formell mit einer Person umgehst, wirst Du besonders höflich und zurückhaltend sein. Das entspricht dann ungefähr unserem Siezen.
Aber es kommt einem "Du-Anbieten" zumindest etwas nahe, wenn man sich darauf einigt, die Vornamen als Anrede zu benutzen.
"to be on first name terms" heißt das dann.
So würdest Du natürlich nicht jemandem das Du anbieten: "Shall we be on first name terms?" Höhöhö, nee, so nicht.
Aber Du könntest vielleicht sagen: "Can I call you Peter/Karl/Marianne?" oder wenn Du es selber anbietest: "Please, call me daa!"
Grüße
Duckduck
ich hatte das gerade auch mal in einem Kurs. Natürlich gibt es die Form "DU/SIE" im Englischen nicht.
Der Unterschied liegt immer in der Abstufung der Höflichkeit, sozusagen.
Wenn Du sehr formell mit einer Person umgehst, wirst Du besonders höflich und zurückhaltend sein. Das entspricht dann ungefähr unserem Siezen.
Aber es kommt einem "Du-Anbieten" zumindest etwas nahe, wenn man sich darauf einigt, die Vornamen als Anrede zu benutzen.
"to be on first name terms" heißt das dann.
So würdest Du natürlich nicht jemandem das Du anbieten: "Shall we be on first name terms?" Höhöhö, nee, so nicht.
Aber Du könntest vielleicht sagen: "Can I call you Peter/Karl/Marianne?" oder wenn Du es selber anbietest: "Please, call me daa!"
Grüße
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Das stimmt absolut Duckduck! Hier im Buero haben wir die Vornamenspolitik. Ich sage zum Beispiel nicht Ms J. zu meiner Chefin, sondern Alison. Unsere hoechste Chefin heisst Anabel, ich kaeme im Leben nie drauf sie Miss B. zu nennen. Das ist die informelle Anrede, ich habe es auch noch nie erlebt, dass jemand gefragt haette, ob man nun den Vornamen oder den Nachnamen verwenden soll. In der Praxis ist es einfach: wenn eine aeltere Person sich vorstellt mir "Hello, I am John", dann weisst du, du bist auf informeller Ebene. Oder wie Duckduck sagte, stell dir vor mir "Hello, I am daa", dann weiss dein Gegenueber wie er zu reagieren hat.
-
tiorthan
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Es kommt natürlich darauf an um welche Sprache es geht. Wenn es um die Anrede im Deutschen geht dann kann man es so sagen wie es ein Bekannter bei mir gemacht hat: Can I say "du"?
Eine kleine (aber heute ziemlich unnütze) Information am Rande:
In altertümlichem Englisch, aus der Zeit als man noch ye und thou benutzte konnte man "duzen" noch sinnvoll übersetzen. Das Verb heißt "to thou".
Eine kleine (aber heute ziemlich unnütze) Information am Rande:
In altertümlichem Englisch, aus der Zeit als man noch ye und thou benutzte konnte man "duzen" noch sinnvoll übersetzen. Das Verb heißt "to thou".
-
daa
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Ich bin neu hier im Forum und bin positiv überrascht mit so vielen ausführlichen und kompetenten Antworten. Vielen Dank!
-
schreiberlich
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Hey
super interessant dieser thread...sinnvoll übersetzen kann man das ja wirklich nicht.
Aber nochmal auf die alt englische version zurück, wie würde man das dann formulieren?
May I thou you? liest sich schon komisch
gruß
super interessant dieser thread...sinnvoll übersetzen kann man das ja wirklich nicht.
Aber nochmal auf die alt englische version zurück, wie würde man das dann formulieren?
May I thou you? liest sich schon komisch
gruß
-
Joykey
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Interessant, solche Feinheiten hier im Forum zu erfahren. Gerade auf solche Dinge achte ich sehr und merke es mir auch besser als das Durchschnittliche.
-
Torsten64
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
In der Novelle von Günter Grass, Katz und Maus, wurde „sie haben sich geduzt“ in der englischen Übersetzung mit „they were on a first name basis“ übersetzt.
Schwieriger zu übersetzen ist das Hamburger Sie, oder das Münchner Du oder Kassiererinnen-Du.
Schwieriger zu übersetzen ist das Hamburger Sie, oder das Münchner Du oder Kassiererinnen-Du.
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung: "Können wir uns duzen?"
Zum Hamburger Sie kann ich nichts sagen, das mit dem Müchner Du stimmt, stirbt aber aus. Aber Achtung mit dem allgemein bayerischen/fränkischen Kassiererinnen-Du. Das gibt es nicht. Man dutzt Kassiererinnen bei uns nicht. Wenn überhaupt sagt man "ihr" und bezieht sich hier auf das gesamte Team. Beispielsweise in der Bäckerei ist es absolut in Ordnung zu fragen: "Habt ihr noch Körnerbrot da?" Es ist allerdings absolut nicht in Ordnung die Person hinter der Theke zu fragen "Hast du noch Körnerbrot" da.
Das nur zur Erklärung, damit hier nicht mal jemand versehentlich in Bayern in eine Bäckerei, Metzgerei oder ähnliches marschiert, die Kassiererin dutzt und dann angeraunzt wird
.
Das nur zur Erklärung, damit hier nicht mal jemand versehentlich in Bayern in eine Bäckerei, Metzgerei oder ähnliches marschiert, die Kassiererin dutzt und dann angeraunzt wird