Hallo,
kann mir bitte jemand übersetzen helfen, ich kann Einiges nicht heraushören.
http://www.zshare.net/audio/77248446b6bdf42f/
but BERT is........to be cheeper
http://www.zshare.net/audio/77248484459983f4/
may be you ....
http://www.zshare.net/audio/772485036d334015/
Danke
Gruß
mobby_x
Übersetzungen
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzungen
Hi mobby,mobby_x hat geschrieben:Hallo,
kann mir bitte jemand übersetzen helfen, ich kann Einiges nicht heraushören.
http://www.zshare.net/audio/77248446b6bdf42f/
but BERT is........to be cheeper
http://www.zshare.net/audio/77248484459983f4/
may be you ....
http://www.zshare.net/audio/772485036d334015/
Danke
Gruß
mobby_x
das macht ja immer Spaß! Aber vielleicht doch etwas längere Schnipsel einstellen, damit man eine Ahnung bekommt, worum es geht?!
Beim ersten Satz ist von etwas die Rede, das billig sein soll, aber was das ist, kann ich selber nicht verstehen, hört sich wie ein Männername an...
1. ... but Bart?? is bound to be cheap...
2. ... maybe you'd rather ask...
3. ... pretty big, ey?...
Grüße
Duckduck
-
mobby_x
Re: Übersetzungen
Hallo Duckduck,
danke.
Mit was würdest du "bound" übersetzten? BERT ist die Abk. für irgend so ein amerikanischen Schnellzug.
but BERT is bound to be cheeper
Die ganze Höhr-CD finde ich ziemlich unmethodisch, aber ich habe sie nun mal geschenkt bekommen und möchte herausbekommen, was der Sprecher immer so dazwischen kommentiert.
Gruß
mobby_x
danke.
Mit was würdest du "bound" übersetzten? BERT ist die Abk. für irgend so ein amerikanischen Schnellzug.
but BERT is bound to be cheeper
Die ganze Höhr-CD finde ich ziemlich unmethodisch, aber ich habe sie nun mal geschenkt bekommen und möchte herausbekommen, was der Sprecher immer so dazwischen kommentiert.
Gruß
mobby_x
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzungen
Das machst Du auch ganz richtig, mobby! Die einzige Methode, sich an das gesprochene Englisch zu gewöhnen ist, dass man zuhört, zuhört, zuhört. Sprichst Du die Sätze dann auch mal nach, mit dem Sprecher zusammen? Das ist auch ganz hilfreich, man bekommt dann ein Gefühl, wie die Worte sich "im Mund anfühlen", wenn man wirklich Englisch spricht..., philosophierte sie vor sich hin.....mobby_x hat geschrieben:Hallo Duckduck,
danke.
Mit was würdest du "bound" übersetzten? Wörtlich: "gebunden", aber man verwendet "to be bound to" auch um auszudrücken, dass jemand etwas ganz sicher, zwangsläufig, ohne Zweifel tun wird:
"Some team is bound to win the World Football Championships."
BERT ist die Abk. für irgend so einen amerikanischen Schnellzug.
but BERT is bound to be cheaper
Die ganze Höhr-CD finde ich ziemlich unmethodisch, aber ich habe sie nun mal geschenkt bekommen und möchte herausbekommen, was der Sprecher immer so dazwischen kommentiert.
Gruß
mobby_x
Grüße
Duckduck
-
mobby_x
Re: Übersetzungen
Hallo Duckduck,
besten Dank. Ich glaube, ich werde auch gleich noch besser in Deutsch.
Aber,
Gruß
mobby_x
besten Dank. Ich glaube, ich werde auch gleich noch besser in Deutsch.
Naja, bestimmt viel zu wenig. Es ist halt alles nur eine Trockenübung. Aber recht hast du natürlich.Sprichst Du die Sätze dann auch mal nach, mit dem Sprecher zusammen?
Aber,
meinst du vielleicht "philosophiere sie vor dir her"?philosophierte sie vor sich hin
Gruß
mobby_x
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzungen
meinst du vielleicht "philosophiere sie vor dir her"?
Auch eine nette Idee, aber dies ist ein Späßeken aus Studienzeiten, wo wir an viele Sätze literarische Schnipsel dranhängten wie: "Heute fliegen die Männer tiefer als gestern", sagte sie errötend...
Bleib immer schön dran, das wird schon!
Grüße
Duckduck