Kann es sein, daß Englishspeaking people dazu neigen Sätze zu verstümmeln ?
zb: "Nothing worse than waiting for a call back."
Müßte der korrekte Satz nicht heißen:
"There's nothing worse than waiting for a call back." ?
Und stimmt meine Übersetzung:
"Es gibt nichts schlimmeres als auf einen Rückruf zu warten " ?
Mit freundlichen Grüßen
Manfred
Satzverstümmelung
-
Keswick (Contributor)
Re: Satzverstümmelung
1. Deine Uebersetzung stimmt. 
2. Deine Erklaerung stimmt ebenfalls.
3. Satzverstuemmlungen.. na das klingt ein bisschen hart. Es sind einfach umgangssprachliche Varianten, die eben benutzt werden. Die gibt es im Deutschen auch, dort ueberhoert man sie nur einfach meistens.
2. Deine Erklaerung stimmt ebenfalls.
3. Satzverstuemmlungen.. na das klingt ein bisschen hart. Es sind einfach umgangssprachliche Varianten, die eben benutzt werden. Die gibt es im Deutschen auch, dort ueberhoert man sie nur einfach meistens.
-
franzi
Re: Satzverstümmelung
Na ja, wenn ich das in einem Buch lese, als Schilderung, ohne daß es ein wörtliches Zitat ist.
Thanks a lot, anyway.
Manfred
Thanks a lot, anyway.
Manfred
-
Duckduck (Contributor)
Re: Satzverstümmelung
Hallo Manfred,
ich habe ein wenig überlegt und da ist mir eingefallen, dass es diese nicht vollständigen Sätze auch im Deutschen gibt.
Um mal so ziemlich bei Deinem Beispiel zu bleiben: Nichts leichter als das! oder
Alles, nur das nicht! oder
Besser tot als...! oder
Lieber tot als...!
Auch, wenn es keine vollständigen Sätze sind, können wir sie leicht ergänzen und deshalb auch verstehen. Allerdings ist es ein Zeichen für Deinen wachen Verstand, dass sie Dir auch in einer Fremdsprache auffallen. Und fragen ist immer gut! Keiner von uns wird jemals alle Antworten auf alle Fragen haben. Aber wir können trotzdem sammeln, nicht?!
Grüße
Duckduck
ich habe ein wenig überlegt und da ist mir eingefallen, dass es diese nicht vollständigen Sätze auch im Deutschen gibt.
Um mal so ziemlich bei Deinem Beispiel zu bleiben: Nichts leichter als das! oder
Alles, nur das nicht! oder
Besser tot als...! oder
Lieber tot als...!
Auch, wenn es keine vollständigen Sätze sind, können wir sie leicht ergänzen und deshalb auch verstehen. Allerdings ist es ein Zeichen für Deinen wachen Verstand, dass sie Dir auch in einer Fremdsprache auffallen. Und fragen ist immer gut! Keiner von uns wird jemals alle Antworten auf alle Fragen haben. Aber wir können trotzdem sammeln, nicht?!
Grüße
Duckduck
-
franzi
Re: Satzverstümmelung
Die Satz- Regel heißt doch.
Subjekt - Verb - Objekt
Subjekt müßte dann sein : Nothing (is) worse
Verb : waiting
Objekt : a call back
Is that right?
Oder ist "Nothing" das Subjekt
und das Verb ist das quasi nicht vorhandene "is"
Manfred
Subjekt - Verb - Objekt
Subjekt müßte dann sein : Nothing (is) worse
Verb : waiting
Objekt : a call back
Is that right?
Oder ist "Nothing" das Subjekt
und das Verb ist das quasi nicht vorhandene "is"
Manfred
-
tiorthan
Re: Satzverstümmelung
First note that the rule is Subject - Predicate - (Object)
The predicate can be much more than just a verb. The core of the predicate is of course the main verb of the sentence. This is especially important in copula sentences. Finally, whether a sentence can take an object or not (or how many objects) depends solely on the main verb.
The sentence you wrote about is a copula sentence. A copula is also called a "linking verb"* because it links the subject with the predicate. The main copula in English is "to be" although other words can act as a copula as well. Copula sentences consist of only the subject and the predicate because the copula cannot take objects.** A copula can make a non-verb into a predicate if you will.
"Nothing is worse than waiting for a call back"
The subject is "nothing" and "is worse than waiting for a call back" is the predicate—yes the whole thing. There is no object.
"There is nothing worse than waiting for a call back"
Subject and predicate are still the same because "there" is but a placeholder and a signal for a subject later in the same sentence.
* The copula doesn't have to be a verb at all but I guess in most languages it is some kind of auxilliary.
** Technically speaking all continous sentences are also copula sentences but grammarians usually treat as an aspect or tense form of the verb.
So your latter guess is correct. There is no verb in your original sentence.
The predicate can be much more than just a verb. The core of the predicate is of course the main verb of the sentence. This is especially important in copula sentences. Finally, whether a sentence can take an object or not (or how many objects) depends solely on the main verb.
The sentence you wrote about is a copula sentence. A copula is also called a "linking verb"* because it links the subject with the predicate. The main copula in English is "to be" although other words can act as a copula as well. Copula sentences consist of only the subject and the predicate because the copula cannot take objects.** A copula can make a non-verb into a predicate if you will.
"Nothing is worse than waiting for a call back"
The subject is "nothing" and "is worse than waiting for a call back" is the predicate—yes the whole thing. There is no object.
"There is nothing worse than waiting for a call back"
Subject and predicate are still the same because "there" is but a placeholder and a signal for a subject later in the same sentence.
* The copula doesn't have to be a verb at all but I guess in most languages it is some kind of auxilliary.
** Technically speaking all continous sentences are also copula sentences but grammarians usually treat as an aspect or tense form of the verb.
An ing-form of a verb is a kind of participle. In English participles cannot be used as a verb all on their own but require an auxilliary. However, had there been such an auxilliary it wouldn't have been dropped from the sentence after "than".Verb : waiting
So your latter guess is correct. There is no verb in your original sentence.