Vergleiche mit if-Clause

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Grinder

Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von Grinder »

Hallo!

Ich habe Schwierigkeiten Vergleiche in Sätzen, die darüber hinaus noch if-Clauses beinhalten korrekt zu übersetzen.

Bsp:

Wir werden sicher weniger Erfolg haben, als wir hätten, wenn wir gegen die anderen spielen.

1. We will certainly have less success than we would have when we played against the others.

2. We certainly won't have as much success as we would have when we played against the others.

Achja, zu beachten ist dabei, dass die Bedingung noch eintreten kann, bzw. sogar noch eintreten wird, d.h. es ist nicht unmöglich oder liegt in der Vergangenheit.

Und bei mir hört sich das eher nach Vergangenheit an und dass es unmöglich ist, dass man noch "gegen die anderen spielen kann".

Ich hoffe man versteht was ich meine und kann mir irgendwie helfen. Zerbreche mir ständig den Kopf bei solchen Sätzen. :(

friendly2004

Re: Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von friendly2004 »

Du musst das "when" raushauen und "if" einsetzen, dann passt's.

Duckduck (Contributor)

Re: Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Grinder, willkommen im Forum! :)
Dies ist mein 3. Anlauf, weil ich irgendwo immer steckenbleibe bei Deinem Satz. Schon der deutsche Ausgangssatz ist nicht ganz rund und so muss ich auch friendly (freundliches Hallo, übrigens!!!) widersprechen, Deine englischen Sätze stimmen so auch nicht, selbst wenn Du das "if" reinbaust. Die Regeln für die Kombinationen der Zeiten in den if-Sätzen sind im Englischen ja sehr streng.

Die Lösung scheint mir zu sein, dass wir den deutschen Satz anders ausdrücken müssen, denn schon der stimmt nicht.
Du willst doch ausdrücken, dass "wir" mehr Erfolg haben würden, wenn wir nicht gegen eine ungenannte Mannschaft spielen würden, sondern gegen die anderen (= eine andere Mannschaft), oder?
Der gesamte Satz ist denkbar schwierig formuliert.
Also nähern wir uns mal an, denn da liegt in Wirklichkeit die Lösung: die englische Sprache widersetzt sich einer zu komplizierten, verklausulierten Satzkonstruktion.
So auch in Deinem Fall, da bin ich sicher, denn ich habe echt viele Möglichkeiten durchprobiert und bin immer beim :hammer: geendet!
Bitte schön:
Wir hätten mehr Erfolg, wenn wir gegen die anderen spielen würden.
:watch: We would be more successful / have more success if we
played against the others. (Wir verwenden hier die Zeitform "Past", weil das Englische keine eigene Konjunktivform der Verben mehr kennt, mit Ausnahme des Verbs "be". Insofern erklärt sich Dein Gefühl, dass es sich wie Vergangenheit anhört, aber es ist Konjunktiv).
ODER:
Wir werden mehr Erfolg haben, wenn wir gegen die anderen spielen.
:watch: We will be more successful / have more success if we play against the others.


Also ist meine Lösung: lass uns den Engländern folgen und auf allzu, oft unnötig, komplizierte Sätze verzichten. Zumindest im Englischen sind die nämlich nicht beliebt.


Grüße
Duckduck

Grinder

Re: Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von Grinder »

Hallo Duckduck!

Erstmal danke für das herzliche Willkommen.

Schön, dass ich nicht der Einzige bin, der sich darüber wirklich den Kopf zerbricht.

Ich werde deinem Rat folgen und bei solchen komplizierten deutschen Sätzen in Zukunft den einfachen Weg gehen und sinngemäß übersetzen.

Aber nochmals etwas zu Vergleichen:

Du wirst mehr von ihm bekommen als von ihr.
You will get more from him than from her.

Das sollte passen oder?

Ginge denn auch:

You will get more from him than you would get from her.

Wäre das bspw. übersetzt: Du wirst mehr von ihm bekommen als du von ihr bekommen würdest?

Duckduck (Contributor)

Re: Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Grinder hat geschrieben:Hallo Duckduck!

Erstmal danke für das herzliche Willkommen. Gern geschehen!

Schön, dass ich nicht der Einzige bin, der sich darüber wirklich den Kopf zerbricht. Nun ja, manchmal klappert so ein zerbrochener Kopf :hammer: doch erheblich im starken Wind, nicht?

Ich werde deinem Rat folgen und bei solchen komplizierten deutschen Sätzen in Zukunft den einfachen Weg gehen und sinngemäß übersetzen. Das freut mich, denn es entspricht nicht nur mehr der englischen Mentalität, sondern ist auch menschlich viel angenehmer, finde ich als Ente...

Aber nochmals etwas zu Vergleichen:

Du wirst mehr von ihm bekommen als von ihr.
You will get more from him than from her. Perfectly OK!

Das sollte passen oder? Yo! :jo:

Ginge denn auch:

You will get more from him than you would get from her. Yo, wobei ich einen solchen Satz eher in der gesprochenen Sprache erwarten würde. Dann vielleicht auch noch etwas ausgeschmückt: "You will certainly get more from him than you would ever get from her, the stingy cow!" Eine solche Verbindung von Indikativ ""will get"" und Konjunktiv ("would get") geht natürlich, je nachdem, wie der Kontext ist. Nur insgesamt gilt im Englischen, dass Informationen gerne auf mehrere Sätze aufgeteilt werden, um den einzelnen Satz nicht zu überladen und damit mißverständlich werden zu lassen.

Wäre das bspw. übersetzt: Du wirst mehr von ihm bekommen als du von ihr bekommen würdest? Ja, ganz genau!

Grüße
Duckduck

Grinder

Re: Vergleiche mit if-Clause

Beitrag von Grinder »

Perfekt! :freu:

Muchas gracias! :big_thumb: