Hallo,
habe vorhin ein Sprichwort gefunden, was mich irgendwie stutzig gemacht hat, vom Satzbau her.
Ist dies richtiges English?
Hier mal das Sprichwort:
"The truest expression of a people is in its dance and music"
Dies stammt von Agnes de Mille.
Ich finde den Teil "is in its dance" so merkwürdig...
Wie seht Ihr das? Da ich derzeit ein Referat über Agnes de Mille halte und ich wollte es dann nicht falsch sagen.
Danke für Eure Hilfe!
LG DNice
Amerikanisches Sprichwort korrekt?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Amerikanisches Sprichwort korrekt?
Hi und willkommen im Forum!Dnice hat geschrieben:Hallo,
habe vorhin ein Sprichwort gefunden, was mich irgendwie stutzig gemacht hat, vom Satzbau her.
Ist dies richtiges English?
Hier mal das Sprichwort:
"The truest expression of a people is in its dance and music"
Dies stammt von Agnes de Mille.
Ich finde den Teil "is in its dance" so merkwürdig...
Wie seht Ihr das? Da ich derzeit ein Referat über Agnes de Mille halte und ich wollte es dann nicht falsch sagen.
Danke für Eure Hilfe!
LG DNice
Das Zitat ist ganz richtig, wahrscheinlich inhaltlich (da könnte man vielleicht drüber diskutieren), aber sicher grammatisch.
Übersetzt heißt es:
"Der wahrste/authentischste Ausdruck eines Volkes ist/zeigt sich in seinem Tanz und seiner Musik."
- "people" also hier nicht als Plural "Leute", sondern als "Volk/Stamm" und damit Singular.
- da es ein Sammelbegriff ist, hat es kein Geschlecht im Englischen, also Neutrum.
- das besitzanzeigende Fürwort für "it" ist "its".
- sollte Dich das "is" wundern, nun, das ist eine nicht ungewöhnliche Verwendung von "be". Mir fällt da die Redensart ein: "The proof of the pudding is in the eating." Gibt's also auch.
Good luck says
Duckduck