sich für etwas entscheiden

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
zwinkerlinge

sich für etwas entscheiden

Beitrag von zwinkerlinge »

Hallo.

Wenn ich folgendes ausdrücken will:
Ich habe mich für eine Komplexarbeit über Globalisation entschieden und nachdem ich meinen Hefter fertig hatte, stellte sich mir die Frage, was für eine Praxisarbeit ich anfertigen sollte.

Kann man das so übersetzen:

I've decided in favour of a complex work about globalization and after I've finished my folder it arose the question what kind of hands-on work I should prepare.

Ich hätte da auch noch einen zweiten Vorschlag:

I've decided on a complex work about globalization and after I've finished my folder it arose the question what kind of hands-on work I should prepare.

oder ist beides falsch?

Duckduck (Contributor)

Re: sich für etwas entscheiden

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

zwinkerlinge hat geschrieben:Hallo.

Wenn ich folgendes ausdrücken will:
Ich habe mich für eine Komplexarbeit über Globalisation entschieden und nachdem ich meinen Hefter fertig hatte, stellte sich mir die Frage, was für eine Praxisarbeit ich anfertigen sollte.

Kann man das so übersetzen:

I've decided in favour of a complex work about globalization and after I've finished my folder it arose the question what kind of hands-on work I should prepare.

Ich hätte da auch noch einen zweiten Vorschlag:

I've decided on a complex work about globalization and after I've finished my folder it arose the question what kind of hands-on work I should prepare.

oder ist beides falsch?
Hallo Du,

bevor wir in Einzelheiten gehen, müssen wir uns erst einmal über die Zeitformen einig werden. Kann es sein, dass das Perfekt "Ich habe mich...entschieden", das wir im Deutschen durchaus auch verwenden, wenn wir über die abgeschlossene Vergangenheit reden, Dich im Englischen auf die falsche Fährte geführt hat?

Deine Komplexarbeit ist doch jetzt fertig, oder? Dann muss das Verb auch im Past stehen "I decided...", denn sonst drückst Du aus, dass Du jetzt an der Arbeit sitzt und sie schreibst.
Und nun ist der Hefter fertig, also auch hier wieder Past Tense, weil abgeschlossene Handlung. Da Du aber jetzt von einer Vorzeitigkeit "after" sprichst, könntest Du sogar ein Plusquamperfekt vertreten. "After I had finished my folder, the question arose..."
Vorschlag:
"I decided to write my complex work about globalization. After I had finished my folder, the question arose what kind of hands-on work I should prepare."

Ich gestehe, dass ich keine Ahnung habe, was Komplexarbeit und Praxisarbeit sind und demnach nicht sagen kann, ob Du die Worte richtig übersetzt hast. Aber die Zeiten sollten jetzt wenigstens stimmen...

Grüße
Duckduck

zwinkerlinge

Re: sich für etwas entscheiden

Beitrag von zwinkerlinge »

Also erstmal vielen lieben Dank für die ausführlichen Antworten.

Oh. Das wäre nun natürlich ungut für mich. Heißt das also, dass man I have sth. done im Englischen nicht verwendet oder ist das nur in dem Falle so. Ich wollte damit ausdrücken, dass ich mich dafür entschieden hatte eine Komplexarbeit über Globalisation zu machen und das sich mir danach die Frage stellte, wie ich dies in eine Praxisarbeit umsetzen könnte.

Ich bin mir nicht sicher, aber wäre das "have sth. done" denn z.B. in dem Falle richtig oder auch falsch?

"I had finished the most important game rules and then I've started to design my game board."

:(

Liebe Grüße,
die Anne

Duckduck (Contributor)

Re: sich für etwas entscheiden

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

zwinkerlinge hat geschrieben:Also erstmal vielen lieben Dank für die ausführlichen Antworten.

Oh. Das wäre nun natürlich ungut für mich. Ich wollte damit ausdrücken, dass ich mich dafür entschieden hatte eine Komplexarbeit über Globalisation zu machen und das sich mir danach die Frage stellte, wie ich dies in eine Praxisarbeit umsetzen könnte.

Ich bin mir nicht sicher, aber wäre das "have sth. done" denn z.B. in dem Falle richtig oder auch falsch?

"I had finished the most important game rules and then I've started to design my game board." Dies ist leider eine völlig falsche Zeitkombination. "had finished" ist Plusquamperfekt und wird nur in Verbindung mit Präteritum verwendet. In Deinem Satz haben wir aber Perfekt.

:(

Liebe Grüße,
die Anne
Hallo :) ,

hier ist wohl etwas ein wenig schief gelaufen. Zu Deiner Frage:
Heißt das also, dass man I have sth. done im Englischen nicht verwendet oder ist das nur in dem Falle so.
In Deinem Vorschlag hast Du diese Formulierung nicht gebraucht, sondern eine andere, nämlich "I have done something". Das ist sehr wichtig, denn es hat eine ganz andere Bedeutung als das oben genannte "I have something done".

:watch: "to have something done" heißt, etwas (von jemandem anderen) erledigen/machen lassen.
:watch: "have done something" heißt "etwas gemacht haben", das ist das Present Perfect.
Es kommt hier ganz entscheidend auf die Reihenfolge der Wörter an!!!

Schau noch einmal an, wie man das Past bzw. das Present Perfect im Englischen benutzt. http://www.englisch-hilfen.de/grammar_l ... formen.htm
Wenn ich es so richtig bedenke, am besten schaust Du insgesamt noch mal die Zeiten und ihre Verwendung an. Und dann musst Du Dir klar sein, was Du ausdrücken willst.

Versuche es erstmal mit dem link auf die Grammatikseiten und melde Dich dann wieder, OK? :big_thumb:

Grüße
Duckduck