Übersetzung gesucht!

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
mr_floppy

Übersetzung gesucht!

Beitrag von mr_floppy »

Good evening guys :p

Ich versuche gerade einen Songtext komplett zu übersetzten, kann aber mit folgender Stelle wirklich nichts anfangen:

"No more beef flingers, no more drama from now on, I promise
To focus soley on handling my responsibility's as a father
So I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it"

Ich fänds super, wenn ihr mir zumindest bei "I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it" helfen könntet, dict.cc und google helfen mir da nicht wirklich :|

Danke schonmal fürs anschauen,

yours sincerely :tongue: ,
Simon

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

mr_floppy hat geschrieben:Good evening guys :p

Ich versuche gerade einen Songtext komplett zu übersetzten, kann aber mit folgender Stelle wirklich nichts anfangen:

"No more beef flingers, no more drama from now on, I promise
To focus soley on handling my responsibilities as a father
So I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it"

Also: Keine Pseudobattles (siehe unten) mehr, kein Drama mehr von jetzt an,
Ich verspreche, dass ich mich einzig auf meine Verantwortung als Vater konzentrieren werde.
Also schwöre ich feierlich, dass ich dieses Dach für immer so behandeln werde wie meine Töchter und es aufziehen werde.

So, das ist nun die (ziemlich) wörtliche Übersetzung, die wenig Sinn ergibt, nicht?
Die Sache ist die, er verwendet ein Wortspiel, das im Deutschen nicht geht. "raise" heißt einmal "Kinder aufziehen", aber auch "anheben, abheben". Er verspricht, dass er dermaßen gut sein wird, dass er das Dach des Clubs abheben lassen wird ("raise the roof" genauso, wie er seine Töchter aufziehen wird ("raise the daughters").


Ich fänds super, wenn ihr mir zumindest bei "I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it" helfen könntet, dict.cc und google helfen mir da nicht wirklich :|

Danke schonmal fürs anschauen,

yours sincerely :tongue: ,
Simon
Hi Simon und willkommen im Forum! :)

So eine alte Ente wie ich muss erstmal herausbekommen, was das für ein Text ist (aha, Eminem). Und dann muss man den gesamten Text lesen und auf diese Weise einen Kontext schaffen (aha, er hatte ein Drogenproblem, ein versautes Comeback und er will es jetzt sich und seinen Fans wirklich und aufrichtig beweisen, soso.)

So, nun verstehe ich "next to nothing" vom Rap an sich, aber ich habe etwas gefunden zu beef flingers: Schau mal hier. Übrigens ein prima Tipp für Umgangssprache, dieses urbandictionary, also hier mal gucken und zwar den 3. Eintrag: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beef

Ein beef flinger könnte demnach so eine Art "battle" zwischen zwei wenig begabten Rappern sein, die nicht gut genug sind, um eigene Texte zu rappen usw. Und Eminem wird sowas also nicht mehr machen. "Beef" steht dann für "Ärger, Streit", "fling" für "schleudern, an den Kopf werfen".

Grüße
Duckduck

mr_floppy

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mr_floppy »

Hi, danke für die schnelle Antwort. :) :freu:

Leider ist der Text wirklich voll mit Wortspielen und Metaphern, für die es im Deutschen leider keine ordentliche Übersetzung gibt. (z.B. auch die "Zahnarztmetaphern" "You said you was king, you lied through your teeth [...] instead of getting crowned you're getting capped")

Wie hast du eigentlich bei "[...] to always treat this roof like my daughters and raise it" einen Bezug zum "Club" gefunden?

Hm... das gibt Freiraum zu Interpretationen denke ich, man muss sich wohl selber denken, was er Beben lässt, vielleicht ist das auch allgemein gemeint.
Da muss ich wohl bei der Übersetzung dieser Passage etwas "frei" sein und versuchen den Zusammenhang so gut wie möglich dazustellen.

Was "Beef" bedeutet weiß ich, nur der Zusammenhang "Beef flingers" war mir nicht klar - aber das scheint wirklich so zu sein wie du meinst, dass sich zwei Rapper andauernd irgendwelchen Kram an den Kopf schleudern.


Übrigens: Eminem ist auch so das ziemlich einzige was ich noch an "Rap" höre, ganz einfach weil mich seine Metaphern, Symbole und einfach sein unheimliches Talent zum Reimen begeistert (außerdem sind seine Texte zwar oft "krass" aber haben immer einen Hintergrund) :wink:

Vielen Dank nochmal für die Mühe & Hilfe,

Gruß
Simon

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Simon,

tja, der Bezug zum Club liegt in den folgenden Zeilen. Da sieht man mal wieder, dass man mit einer "ein-Wort-nach-dem-anderen-Übersetzung" nicht immer weiterkommt, nicht? Bei solchen Dingen muss man die Gesamtheit im Auge haben und auch mal - raten. Denn eines ist sicher, ob das nun endgültig und ohne Zweifel genau das ist, was Eminem da sagen wollte...wer weiß das schon. Aber ich finde, es ist ganz plausibel.

Grüße
Duckduck

mr_floppy

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mr_floppy »

Duckduck hat geschrieben:Hi Simon,

tja, der Bezug zum Club liegt in den folgenden Zeilen. Da sieht man mal wieder, dass man mit einer "ein-Wort-nach-dem-anderen-Übersetzung" nicht immer weiterkommt, nicht? Bei solchen Dingen muss man die Gesamtheit im Auge haben und auch mal - raten. Denn eines ist sicher, ob das nun endgültig und ohne Zweifel genau das ist, was Eminem da sagen wollte...wer weiß das schon. Aber ich finde, es ist ganz plausibel.

Grüße
Duckduck
Ich war nur vewirrt, dass er schon von "THIS" (also etwas bestimmten) spricht, aber das Bezugswort erst später auftaucht, ich dachte das sollte i.d.R. anders sein :)

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

WOW Simon, :spin: !

Da machst Du Dir die Arbeit und übersetzt einen Song von Eminem. Gut soweit! Ich habe mich bisher nie so richtig mit ihm und seiner Musik beschäftigt, aber ich kann sicher sagen, dass ich schon schlechtere Texte gelesen habe als diesen hier.
Aber ich bin erstaunt, dass Du Dir Gedanken um grammatische Richtigkeit machst - in diesem Zusammenhang. Rap an sich ist ja nun nicht gerade bekannt dafür, sich an der Grammatik zu orientieren nicht? :wink:
Und wenn wir solche Texte übersetzen, müssen wir uns von dem Anspruch frei machen, dass in ihnen "richtiges" Englisch gesprochen wird. Und dabei kann ich selbst ein Wortspiel einbauen: "Eminem's English isn't correct, but it's real!"

Grüße
Duckduck