How would you translate the following sentence. Do you agree with me?
In den vergangenen Jahren arbeitete ich mich in der Karriereleiter hinauf
In the recent years I worked my way up the career ladder
Right translation- Career ladder
-
Keswick (Contributor)
Re: Right translation- Career ladder
Hi Andy,
this sentence as such is not wrong but .. I know we all hate the "but" bit
..
It is a sentence that an English person would not say. It is more common to simply say:
In recent years I worked my way up.
And one thing: it is in recent years, not in THE recent years. Simply because recent years is not countable.
this sentence as such is not wrong but .. I know we all hate the "but" bit
It is a sentence that an English person would not say. It is more common to simply say:
In recent years I worked my way up.
And one thing: it is in recent years, not in THE recent years. Simply because recent years is not countable.
-
andy55
Re: Right translation- Career ladder
O.K. It is never to late to learn.
These are the words of Frank Doyle, the manager of the wellknown Davy Byrne´s pub in Dublin´s Duke Street.
He exactly said: I started as a junior lounge boy and worked my way up the ladder to became general manager.
And to your remark: it is in recent years, not in THE recent years. Simply because recent years is not countable.
Good to know
These are the words of Frank Doyle, the manager of the wellknown Davy Byrne´s pub in Dublin´s Duke Street.
He exactly said: I started as a junior lounge boy and worked my way up the ladder to became general manager.
And to your remark: it is in recent years, not in THE recent years. Simply because recent years is not countable.
Good to know
-
Duckduck (Contributor)
Re: Right translation- Career ladder
Grüßeandy55 hat geschrieben:O.K. It is never too late to learn.![]()
These are the words of Frank Doyle, the manager of the wellknown Davy Byrne´s pub in Dublin´s Duke Street.
His exact words were: I started as a junior lounge boy and worked my way up the ladder to become general manager.
And as to your remark: it is in recent years, not in THE recent years. Simply because recent years is not countable.
Good to know
Duckduck
"zu" vor Adjektiv/Adverb = "too"
nach "to" in der Regel Infinitiv
"as to" = "bezüglich"
-
Keswick (Contributor)
Re: Right translation- Career ladder
Like I said, Andy, the sentence is not wrong. Just a bit outdated.andy55 hat geschrieben: He exactly said: I started as a junior lounge boy and worked my way up the ladder to became general manager.
-
andy55