Right translation?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
andy55

Right translation?

Beitrag von andy55 »

According to the third debate and the comment of David Cameron.
His first statement concerned the economy in the U.K.
"Our economy is stuck in a rut"
But how can I translate this sentence in German?
From my view I wanna say: "Die Wirtschaft steckt in einer Sackgasse"
But how would you translate this sentence?
Do you agree with my translation?

joy

Re: Right translation?

Beitrag von joy »

According to the third debate and the comment of David Cameron.
His first statement concerned the economy in the U.K.

"Our economy is stuck in a rut"
But how can I translate this sentence in German?
From my view I wanna say: "Die Wirtschaft steckt in einer Sackgasse" Das ist ok und dies bedeutet: die Wirtschaft kommt nicht mehr weiter – die Wirtschaft ist stecken geblieben.

But how would you translate this sentence?
Do you agree with my translation?

Grüsse von
joy

Duckduck (Contributor)

Re: Right translation?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo andy,

ja, vom Inhalt ist das sicher gemeint. Genau übersetzt bedeutet es wohl: "betriebsblind sein, in einen Trott geraten, festgefahren sein".

Grüße
Duckduck

andy55

Re: Right translation?

Beitrag von andy55 »

OK. Thank you for your reply. Is it matter if I say "reply" or answer"?
What different does it make?