According to the third debate and the comment of David Cameron.
His first statement concerned the economy in the U.K.
"Our economy is stuck in a rut"
But how can I translate this sentence in German?
From my view I wanna say: "Die Wirtschaft steckt in einer Sackgasse"
But how would you translate this sentence?
Do you agree with my translation?
Right translation?
-
joy
Re: Right translation?
According to the third debate and the comment of David Cameron.
His first statement concerned the economy in the U.K.
"Our economy is stuck in a rut"
But how can I translate this sentence in German?
From my view I wanna say: "Die Wirtschaft steckt in einer Sackgasse" Das ist ok und dies bedeutet: die Wirtschaft kommt nicht mehr weiter – die Wirtschaft ist stecken geblieben.
But how would you translate this sentence?
Do you agree with my translation?
Grüsse von
joy
His first statement concerned the economy in the U.K.
"Our economy is stuck in a rut"
But how can I translate this sentence in German?
From my view I wanna say: "Die Wirtschaft steckt in einer Sackgasse" Das ist ok und dies bedeutet: die Wirtschaft kommt nicht mehr weiter – die Wirtschaft ist stecken geblieben.
But how would you translate this sentence?
Do you agree with my translation?
Grüsse von
joy
-
Duckduck (Contributor)
Re: Right translation?
Hallo andy,
ja, vom Inhalt ist das sicher gemeint. Genau übersetzt bedeutet es wohl: "betriebsblind sein, in einen Trott geraten, festgefahren sein".
Grüße
Duckduck
ja, vom Inhalt ist das sicher gemeint. Genau übersetzt bedeutet es wohl: "betriebsblind sein, in einen Trott geraten, festgefahren sein".
Grüße
Duckduck
-
andy55
Re: Right translation?
OK. Thank you for your reply. Is it matter if I say "reply" or answer"?
What different does it make?
What different does it make?