Übersetzung für die English Prüfung!

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Stift04

Übersetzung für die English Prüfung!

Beitrag von Stift04 »

Hey Ihr alle,

Wäre es möglich mir bei meiner Übersetzung für meine Mündliche Prüfung zu helfen? Ich blicks net! Ich würde das mal alles soweit üBersetzen wie Ich es für richtig halte und dann bräuchte ich ein wenig hilfe!

Würde so etwas gehen?

Danke
Gruß Felix

Stift04

Re: Übersetzung für die English Prüfung!

Beitrag von Stift04 »

Zuerst mal den Text den Ich übersetzen muss!
--------------------------------------------------------
William Schwartz

Does Lieutenant Schwartz enjoy living in Miami?

'As soon as I got here, soon as I got off the plane, as soon as I put my foot on the ground here, I said: “I'm home. This is it. This is where I want to be.“ I saw the palm trees, I saw the Deco Architecture, I saw blue water, the beaches, and more importantly, I saw the people. There was just such a variety of folks here from all over the world. This truly is the southern melting pot of the United States. And it's a microcosm of the whole world. It's a very, very exciting, dynamic place. You know, many, many people are confused when they think of Miami, they think “Miami Vice”. Well, as much as I'd like to say that I live on a houseboat and I have got a crocodile for a pet and I have ten million women chasing me, I have to say that my life is just a tad different than that – well, maybe I have the women, I'm not sure!'

What's special about the Miami Police Department?

'It is a very progressive law enforcement operation. We have a chief of police that's just always thinking of new things. We're on the cutting edge of preventive community policing. We have sports programs, we have a boxing program, we have a police athletic league that deals with basketball, everything from basketball actually to dancing. It's a program where we try to reach out to kids at risk and bring them in and get them involved in some sort of pro-social activity on a regular basis. We take ex-gang members, or current gang members, and we try to preach the theory of non-violence. Actually, “preach” is not the right word. We try to show them the theory of non-violence. We have gang officers who on Friday are out there arresting gang members and on Saturday are out there playing basketball with gang members. So, in that way, they're establishing a personal rapport.'

Stift04

Re: Übersetzung für die English Prüfung!

Beitrag von Stift04 »

Genießt es Leutnant Schwarz in Miami zu leben?

'As soon as I got here, soon as I got off the plane, as soon as I put my foot on the ground here, sagte Ich: “Ich bin zuhause. Das ist es. Das ist wo ich sein will.“ Ich sah die Palmen, Ich sah die Deco Architecture (keine Ahnung was das übersetzt heißt) , Ich sah blaues Wasser, den Strand, und noch wichtiger, Ich sah die Menschen.

Den ersten Satz hab ich nicht verstanden! As soon as I got here ...! Mich stört da das soon soon bedeutet ja Früh oder bald aber ich kann mir den Satzt da drauf nicht bilden! Und das nächste was ich hab ist "Deco Architecture" Auch leo.org findet da nichts!

Dort war solch eine Vielfalt von Leuten aus aller Welt. Das ist wahrhaftig der südliche “melting Pot” der Vereinigten Staaten. Und es ist ein Mikrokosmos der ganzen Welt. Es ist ein sehr sehr aufregender dynamischer Ort.
Weißt du, viele Menschen sind verwirrt wen sie an Miami denken, denken sie an “Miami Vize” . So gern Ich sagen würde dass ich auf einem Hausboot lebe und ein Krokodiel als Haustier habe und zehn Millionen Frauen mich chasing, muss ich sagen, dass meine Leben ein bisschen anders ist. - Gut, Vielleicht habe ich die Frauen, ich bin mir nicht sicher.

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung für die English Prüfung!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Stift04 hat geschrieben:Genießt es Leutnant Schwarz in Miami zu leben?

Hallo Stift, Du brauchst nicht jeden Beitrag einzeln zu posten, wenn die Texte zusammengehören. Das ist für uns jetzt ein ziemliches Hin und Her, weil wir den Ausgangstext jetzt nicht direkt im post vor uns haben. Nur für's nächste mal, OK?

'As soon as I got here, soon as I got off the plane, as soon as I put my foot on the ground here, sagte ich: “Ich bin zuhause. Das ist es. Das ist wo ich sein will.“ Ich sah die Palmen, ich sah die Art Deco Architektur (Baustil der 1920er bis 1940er Jahre), ich sah blaues Wasser, den Strand, und noch wichtiger, ich sah die Menschen.

Den ersten Satz hab ich nicht verstanden! As soon as I got here ...! Mich stört da das soon soon bedeutet ja Früh oder bald aber ich kann mir den Satzt da drauf nicht bilden! Das ist ja direkte Rede und der Leutnant spricht eben in nicht ganz korrekter Weise, es ist eine Aufzählung: "Sobald ich hier angekommen war, sobald ich aus dem Flugzeug ausgestiegen war, sobald ich meinen Fuß auf die Erde gesetzt hatte, sagte ich..."

Hier war einfach solch eine Vielfalt von Leuten aus aller Welt. Das ist wahrhaftig der südliche Schmelztiegel (Damit meint man, dass viele verschiedene Völker und Volksgruppen zu einem Ganzen verschmelzen) der Vereinigten Staaten. Und es ist ein Mikrokosmos der ganzen Welt. Es ist ein sehr sehr aufregender, dynamischer Ort.
Weißt du, viele, viele Menschen sind verwirrt wenn sie an Miami denken, dann denken sie an “Miami Vize” . Nun, so gern ich sagen würde, dass ich auf einem Hausboot lebe und ein Krokodiel als Haustier habe und zehn Millionen Frauen hinter mir her sind, muss ich sagen, dass meine Leben ein bisschen anders ist. - Gut, vielleicht habe ich die Frauen, ich bin mir nicht sicher.
Bitte beachte, dass das "ich" im Deutschen klein geschrieben wird.
Grüße
Duckduck