Order - Bitte um Korrektur und Ergänzungsvorschläge!

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Momo20

Order - Bitte um Korrektur und Ergänzungsvorschläge!

Beitrag von Momo20 »

Hallo zusammen ich bräuchte hier wieder eine Korrektur und einen Rat was ich verbessern könnte bzw wie die beste methode ist es auswendig zu lernen!?

hier die aufgabe:
Stellen Sie sich vor, dass Sie als Mitarbeiter der EK Abteilung der ****** GmbH die Auslandsbestellungen bearbeiten.

Sie werden gebeten bei der Firma *****, eine bestellung aufzugeben mit folgenden angaben:
-Dank: Verkaufsprospekte, Proben der Raumsprays, Angebot
-Proben erfolgreich getestet
-Bestellung: je 50 Kartons *******
-Preise/Bedingungen wie Angebot, CIF Hamburg
-Lieferung:innerhalb von 2 wochen nach Auftragsbestätigung
-angemessen abschließen


hier order ohne Anschrift:

Dear Sir or Madam
Thank you for your offer of 11 April 2010.
Many thanks for your sales-brochures and your samples of air fresheners. We have tested the samples successfully. We would like to place the following order:
-...
-...
-...
Prices/Terms are CIF Hamburg. We understand that you will dispatch the consignment within 2 weeks.

Thank you in advance, and we look forward to receiving the consignment shortly.

Yours faithfully

caro64

Re: Order - Bitte um Korrektur und Ergänzungsvorschläge!

Beitrag von caro64 »

Dear Sir or Madam
Thank you for your offer offrom the 11 April 2010.
Many thanks for your sales-brochures andyour the samples of air fresheners. We have tested the samples successfully. We would like to place the following order:
-...
-...
-...
Prices/Terms as in your offer are,CIF Hamburg. We understand that you will dispatch the consignment within 2 weeks after receiving our order

Thanking you in advance (although I personally would prefer 'Thank you very much'), and we look forward to receiving the consignment shortly.I don't like this last bit very much, how about ' I'm looking forward to a prompt delivery'
Yours faithfully

joy

Re: Order - Bitte um Korrektur und Ergänzungsvorschläge!

Beitrag von joy »

Hallo zusammen Ich bräuchte hier wieder eine Korrektur und einen Rat was ich verbessern könnte bzw. wie die beste Methode ist es auswendig zu lernen!?

Hier die Aufgabe:
Stellen Sie sich vor, dass Sie als Mitarbeiter der EK Abteilung der ****** GmbH die Auslandsbestellungen bearbeiten.

Sie werden gebeten bei der Firma *****, eine Bestellung aufzugeben mit folgenden Angaben:
-Dank: Verkaufsprospekte, Proben der Raumsprays, Angebot
-Proben erfolgreich getestet
-Bestellung: je 50 Kartons *******
-Preise/Bedingungen wie Angebot, CIF Hamburg
-Lieferung: innerhalb von 2 Wochen nach Auftragsbestätigung
-angemessen abschließen


Hier order ohne Anschrift:

Dear Sir or Madam
Thank you for your offer of 11 April 2010 for the sales brochures and samples of air fresheners.
We have carefully tested your samples, and would now like to place the following order:
-...Hier Ware angeben!
-...
-...
Prices and terms should be CIF Hamburg as stated in your offer. We understand that you will dispatch the consignment within a fortnight/14 days of receipt of acknowledgement.

Thank you in advance, and we look forward to receiving the consignment shortly.

Yours faithfully

------------
Hi Momo20
Es ist wichtig, die Gross- und Kleinschreibung für die Deutschlernenden zu beachten!
Zum Auswendig lernen: Für mich gilt nur lesen, lesen, lesen oder auf Tonband aufnehmen und immer wieder anhören.
Schönen Tag!
joy

caro64

Re: Order - Bitte um Korrektur und Ergänzungsvorschläge!

Beitrag von caro64 »

Fair enough, but I would use 'offer from ___ '.'Offer of' isn't wrong but applies to the specific date (April's offer) and I believe that this offer was especially made for CIF Hamburg, therfore I would use offer from.One last point 'We have carefully tested your samples' doesn't mean 'Proben erfolgreich getestet' I would have left that as it was, or changed it to The samples have been tested and approved
Apart from those two remarks I think you've done a very good job,sounds better than my version :big_thumb: