Anfrage an Unternehmen

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
eeboot

Anfrage an Unternehmen

Beitrag von eeboot »

Hi,

ich ne kleine E-Mail geschrieben in der es darum geht ein Unternehmen nach den Bedingungen für eine Praktikumsteilnahme zu fragen. Ich würde gerne vermeide, dass meine E-Mail der Grund für die Absage ist......

Es geht zwar aus dem Text hervor, aber ich will mich evtl. bei Daimler in Tokyo für ein Praktikum bewerben, falls ich nicht durch eine pre-exit-condition von vornehinein ausscheide.
Dear Mr. xyz

I am german student in the subject of informatics who will graduate this summer with the a "Bachelor of Sciene"-degree. I am looking for opportunities to perform an internship in Tokyo. On the career website of daimler I found the offering for an internship at daimler which is why I am writing you.

As one of the conditions for being accepted for an internship knowledge of the japanese language is required which fulfills the 2nd level of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT). I am aware that language skills of the country I want to work in is more then just beneficial, but I owe just basic japanese language skills which are not sufficient for gaining a certificate of the JLPT. It is possible to be accepted for an internship at daimler if this condition is not met?

Sincerely yours,
.......
Mir geht es neben der Rechtschreibung und Grammatik auch um eine angemessene Wortwahl - der Empfänger am anderen Ende ist ein Japaner, der kann vermutlich auch kein Englisch auf Muttersprachenniveau :spin:

Duckduck (Contributor)

Re: Anfrage an Unternehmen

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

eeboot hat geschrieben:Hi,

ich habe eine kleine E-Mail geschrieben, in der es darum geht, ein Unternehmen nach den Bedingungen für eine Praktikumsteilnahme zu fragen. Ich würde gerne vermeiden, dass meine E-Mail der Grund für die Absage ist......

Es geht zwar aus dem Text hervor, aber ich will mich evtl. bei Daimler in Tokio für ein Praktikum bewerben, falls ich nicht durch eine pre-exit-condition von vorneherein ausscheide.

Hi eeboot, ich gucke es gerne durch. Wie höflich Du aber zu einem Japaner in diesem Fall sein musst, das kann ich Dir nicht sagen. Jedenfalls ist schon mal klar, dass Du sowohl im Deutschen als auch im Englischen etwas mehr auf Deine Rechtschreibung achten musst! Und Daimler wird als Name natürlich groß geschrieben, ich glaube, das ist ein Fehler, den Du besser vermeiden solltest...


Dear Mr. xyz,

My name is... and I am a German student of informatics at....University. I will graduate this summer with the a degree "Bachelor of Science". I am looking for an opportunity (Ich denke nicht, dass Du ihm zeigen solltest, dass Du Dich bei verschiedenen Firmen bewirbst, oder? Also nur Einzahl!) to serve an internship in Tokyo. On the career website of Daimler I found an advert for an internship that immediately interested me very much. And this is why I am writing to you.

Understandably enough, the advert states that knowledge of the Japanese language is required as one of the conditions for being accepted for an internship. The applicant's language skills must meet the 2nd level of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT). Most unfortunately, I have only basic Japanese language skills which are not sufficient for gaining a certificate of the JLPT. Would it be possible to be accepted for an internship at Daimler if this condition is not met? Of course I am aware that language skills of the country I want to work in are more than just beneficial. I could use this chance to improve my Japanese language skills.

Sincerely yours,
.......


Mir geht es neben der Rechtschreibung und Grammatik auch um eine angemessene Wortwahl - der Empfänger am anderen Ende ist ein Japaner, der kann vermutlich auch kein Englisch auf Muttersprachenniveau :spin:
Grüße
Duckduck

eeboot

Re: Anfrage an Unternehmen

Beitrag von eeboot »

Danke für die Korrektur!

Neben grammatikalischer Schwächen neige ich auch dazu gerne Wortenden zu verschlucken bzw. einzelne Buchstaben nicht hinzuschreiben. Ich merke das irgendwie nie, auch beim erneuten lesen nicht.

Wie man einen Japaner in dieser Situation am richtigsten Anspricht (auf Japanisch) könnte ich dir jetzt auch nicht beantworten. Man würde entweder das normale -san Suffix benutzen oder das schon sehr formal höfliche -sama Suffix, hinter dem Nachnamen. Aber die Tretmine umschiffe ich ja hoffentlich, in dem ich die ganze E-Mail in Englisch formuliere :).