Hallo,
ich hab ein paar Fragen zu Idioms bzw. Wendungen, es geht nicht um eine direkte Übersetzung, die deutschen Sätze sind nur da um klar zu amchen was ich meine..
es ist nur schade, dass so ein Kampf nötig war um das Gesetz durchzubringen.
It’s just a pity that such a battle was needed to push that law through.
Auch wenn er es bis zum Ende versucht hat.
even so he kept trying up to the very end.
In den letzten Jahren entstanden
grown in the past few years
It's essential (that) the we don't let hope fade until his death is proven.
Why was it so difficult to get his idea through, when all the other ideas allready have proven to be silly.
He recommended to withdraw all the soldiers from the war area to finally establish peace.
Dankeschön,
Tanea
Einige Sätze
-
Delfino
Re: Einige Sätze
Bitte achte auch auf deine deutsche Rechtschreibung und formuliere dein Problem demnächst etwas präziser.Tanea hat geschrieben:It’s just a pity that such a long struggle was needed to push this law through legislation.
Although he kept trying until the very end...
It's essential that we don't let hope fade until his death is confirmed.
Why was it so difficult to agree upon his idea,
when all the other suggestions have already been proven to be
[ fundamentally / fatally / in several ways ]
flawed.
He recommended to withdraw all soldiers from this war zone to finally establish peace.
In den letzten Jahren entstanden ... Was? Bitte etwas mehr Kontext => kompletter Satz
In the past few years ...
Was wolltest du uns eigentlich fragen?
-
Tanea
Re: Einige Sätze
Hallo Delfino,
danke für die Korrektur.
Stimmt, ich habe vergessen zu schreiben was ich wollte, entschuldige. Ich wollte eigentlich nur wissen, ob man das jeweils ungefähr so sagen kann.. (also meine englischen Sätze).
Viele Grüße
Tanea
danke für die Korrektur.
Stimmt, ich habe vergessen zu schreiben was ich wollte, entschuldige. Ich wollte eigentlich nur wissen, ob man das jeweils ungefähr so sagen kann.. (also meine englischen Sätze).
Viele Grüße
Tanea