Übersetzung: my little red rooster

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Maria

Übersetzung: my little red rooster

Beitrag von Maria »

Hallo,
hat das Wort rooster noch eine andere Bedeutung als Hahn? der Hahn würde für mich keinen Sinn ergeben (aus einem Songtext):

If you see my little red rooster please drive him home

ist das eine Automarke/-sorte oder wie soll mans verstehen?

lg Maria

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung: my little red rooster

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Welche Version des Liedes hast du denn? Ich kenne nur die von Howling Wolf und da heisst es "If you see my little red rooster, please drag him home". Dann wuerde der Hahn als solches auch wieder Sinn machen.

Als Auto oder Motorrade kenne ich den Ausdruck nicht, ich mache mich aber mal schlau fuer dich und melde mich wieder.

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung: my little red rooster

Beitrag von Keswick (Contributor) »

So ich habe mir den Text nochmal durchgelesen und es handelt es sich hier tatsaechlich um einen kleinen roten Hahn. Die Rolling Stones singen tatsaechlich "drive him home", meinen damit aber, dass man den kleinen roten Hahn im Auto nachhause fahren soll (weil er abgehauen ist).

Hope that helps! :wink:

Maria

Re: Übersetzung: my little red rooster

Beitrag von Maria »

funny :wink:

ich habe ein ganz alte version des songs (ich glaube mit Ray Charles am Klavier), ich hab da noch mal reingehört es endet mit "..please send him home"
ich glaube du hast wirklich recht, ich wollts nicht glauben

lieben dank

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung: my little red rooster

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Yihaa,

außerdem heißt "drive" bei Tieren auch "treiben", also muss das Vieh nicht mal im Auto nach Hause gefahren werden, sondern Du kannst es auch scheuchen und gefälltigst "zu Kralle" laufen lassen... :dance:

Grüße
Cowduck