proofreading please

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Tilla

proofreading please

Beitrag von Tilla »

Would you please be so kind to correct this (I'm afraid the tenses will still kill me):

A man visited the doctor. After the examination the man left the room and told his waiting wife that the doctor wants to speak her.
The wife entered the room and the doctor told her that her husband were seriously ill and that for his curing it would be essential that she cooks his favourite meal as well as fulfilling all his wishes and - most important - having every day for the next quarter of year.
She left the room and her husband asked what the doctor has told her.
“You will die”, she answered.

ella85

Re: proofreading please

Beitrag von ella85 »

A man visited the doctor. After the examination the man left the room and told his waiting wife that the doctor wanted to speak toher.
The wife entered the room and the doctor told her that her husband was seriously ill and that in order to cure him, it would be essential for her to cook his favourite meal as well as fulfilling all his wishes and - most important - having (?)every day for the next quarter of year.
She left the room and her husband asked what the doctor has told her.
“You will die”, she answered.

Tilla

Re: proofreading please

Beitrag von Tilla »

Hi ella85
Thanks for proofreading!
It seems I have to practise the tenses much more :)
In fact I suspected my mistakes in other positions.
There is still one thing I don't understand.
Why is it "....essential for her to cook..."?
I thought it must be essential for his curing......

Duckduck (Contributor)

Re: proofreading please

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Tilla hat geschrieben:Would you please be so kind as to correct this ...
Hi Tilla,
die anderen Korrekturen sind ja schon gemacht, da will ich mich auch nicht reinhängen, mir war bloß dieser Fehler noch aufgefallen. Merke Dir die Phrase am besten einfach so.

Grüße
Duckduck

Tilla

Re: proofreading please

Beitrag von Tilla »

Danke für den Hinweis, Duckduck!

Ich muß gestehen, dass mir die Logik der englischen Sprache noch ziemlich fremd ist.

But I will try my very best to improve my English and not to hurt your eyes and ears too much.
My biggest problem is that I feel hurt by bad German speaking of somebody and so I don't want to hurt people with my bad English.
That makes me really unsure and I often think it would be better to say/write nothing :)

Thanks for your patience!

Freundliche Grüße
Tilla

joy

Re: proofreading please

Beitrag von joy »

Hallo Tilla
Es geht mir auch so, aber ich freue mich immer wieder, wenn ich wieder ein Schrittchen weiterkomme, und das passiert mir vielleicht gerade durch deinem Beitrag. Siehe weiter unten.
Es gibt hier einen Link über die indirekte Rede: http://www.englisch-hilfen.de/grammar/reported.htm
Vielleicht hilft dir das und die Anwort auf meinen untenstehenden Beitrag ein bisschen.


Hallo Duckduck
Mir gefällt die Version von ella, aber ich bin trotzdem verunsichert. Ist nicht der ganze Abschnitt, ausser dem letzten Satz, eine indirekte Rede? Ich habe den Text nach nachfolgender Regel übersetzt:

Wenn man in der Vergangenheitsform erzählt, wird die indirekte Rede auch in die Vergangenheitsform umgeändert, auch wenn die direkte Rede ursprünglich im Präsens war.


Meine Version
A man visited the doctor. After the examination the man left the room and told his waiting wife that the doctor wanted to speak to her.
The wife entered the room and the doctor told her that her husband was seriously ill and that, in order to cure him, it was essential that she cooked his favourite meal as well as fulfilled all his wishes and - most important – that he had to eat every day for the next quarter of year.
She left the room and her husband asked what the doctor had told her.
“You will die”, she answered.

Ist das falsch gedacht von mir? Freue mich auf Anwort.

Grüsse an alle :P
joy

Tilla

Re: proofreading please

Beitrag von Tilla »

Hi joy
Danke, dass du meinen Beitrag kommentiert hast. Bin wirklich für jede Hilfe dankbar!

Ich dachte, der Arztbesuch gehört der Vergangenheit an, aber die Maßnahmen zur Gesundung sind zukunftsgerichtet. Deswegen die einfache Form.

Duckduck: HILFE :)

Duckduck (Contributor)

Re: proofreading please

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Liebe Tilla und liebe joy, wie reizend, dass Ihr mich direkt ansprecht. :talk1:

ella85 hatte ja den Ursprungstext schon verbessert und dabei die Fehler in den Zeitformen bereits berichtigt.
Bei der Sache, die der Ehemann jeden Tag bekommen soll, handelt es sich übrigens um ein Wort mit 3 Buchstaben, das mit s beginnt und das hier im Forum gesperrt ist, aber das nur nebenbei.

joy hat ganz Recht mit ihren Verbesserungen der Zeit. Der Witz spielt in der Vergangenheit und somit sind die Worte, welche die indirekte Rede jeweils einleiten, auch in der Vergangenheit. Dadurch muss es in der indirekten Rede zu einem Zeitenwechsel kommen.

Stellt Euch den Witz in der Gegenwart vor:

A man visits the doctor. After the examination the man leaves the room and tells his waiting wife that the doctor wants to speak to her.

Was sagt der Mann zu seiner Frau?
Man: "The doctor wants to speak to you." (direkte Rede)

ODER
The man tells his wife that the doctor wants to speak to her. (indirekte Rede)

Hier verändert sich die Zeit aus der direkten Rede nicht, weil das einleitende Verb "tells" im Präsens steht. Wenn es aber im Präteritum steht, verändert sich die Zeit in der indirekten Rede:

The man told his wife that the doctor wanted to speak to her.

Insofern sind joys Verbesserungen ganz richtig, wie auch natürlich die von ella85 richtig waren. Da war ja auch einmal eine stilistische Verbesserung "essential for her to cook".

Ein Blick auf die Seite mit der indirekten Rede ist sicher hilfreich. Und insgesamt, Tilla, bloß nicht entmutigen lassen und unbedingt mutig sprechen. Kein vernünftiger Mensch nimmt einem Lernenden Fehler übel. Nur die, die in ihrer Unwissenheit verharren wollen, die gehen einem auf die Nerven, oder?

Allgemeines "Weiter so!" ruft in die Runde "der die das" schläfrige :zzz:
Duckduck

joy

Re: proofreading please

Beitrag von joy »

Vielen Dank Duckduck für deine ausführliche Antwort. Da freuen wir uns, dass wir die Wahl haben und viele Wege zum Ziel führen, wobei der Text von ella85 auf mich lebendiger wirkt.

Ich wünsche allen einen schönen Tag
joy :tongue:
PS: Dein Humor bringt mich öfters zum Schmunzeln!

Tilla

Re: proofreading please

Beitrag von Tilla »

Hi Duckduck

(Du hast mit den 3 Buchstaben Recht. Hab nicht drüber nachgedacht. Ist mir erst bewußt geworden, als sie "ausgeixt" waren...Peinlich...da war es mir dann lieber, die Leute denken, ich sei zu blöd, einen vollständigen Satz zu schreiben, also hab ich es nicht weiter erwähnt.....)

Vielen Dank für deine ausführliche Erklärung und den aufmunternden Zuspruch.
Ich werde mir beides zu Herzen nehmen.


Freundliche Grüße
Tilla