HIlfe bei Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Gwendolyn

HIlfe bei Übersetzung

Beitrag von Gwendolyn »

Hallo,

ich habe folgende Einladung ins Englische übersetzt und würde mich sehr freuen, wenn ihr schauen könntet, ob ich alles idiomatisch korrekt übersetzt habe. HIer der Ausgangstext:
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit möchte Sie das Team von XY e.V. um Projektleitung XY, die diesmal auch Regie führt, Choreograph XY und den Musikern XY, XY, zum vierten Mal zu unserer kommenden Premiere auf die große Bühne des Schauspielhauses Köln einladen. Es erwartet Sie:

Die Zauberflöte
oder
Macht und Ohnmacht
nach W.A. Mozart

am 11. Mai und 12. Mai 2010
19 Uhr 30

ausgesandt von der Königin der Nacht begibt sich Tamino mit seinem Freund Papageno auf den Weg, deren Tochter Pamina aus den Fängen des großen Herrschers Sarastro zu befreien. Ihre Suche nach der großen Liebe wird zu einer Reise, auf der die großen Prüfungen des Erwach-senwerdens auf sie warten. Mal mutig, mal ängstlich, zweifelnd oder voller Selbstvertrauen, mal ge-trieben von Hass, mal von Liebe, hin und her gerissen zwischen den Forderungen Sarastros und de-nen der Königin der Nacht, Macht und Ohnmacht begegnen sie nicht zuletzt sich selbst und beginnen zu unterscheiden zwischen Sein und Schein.

18 junge Talente aus 13 Nationen präsentieren ihre musikalische Fassung der bekannten Geschichte wie immer mit viel Energie und Leidenschaft.

Vorverkauf ab dem 30. März 2010:

Montag bis Freitag 10:00 bis 19:30 Samstag 11:00 bis 19:30
Hier meine Übersetzung:
Dear Ladies and Gentlemen,

The team of XY e.V. around project leader XY, who is also directing this time, choreographer XY and the musicians XY, XY would like to invite you for the fourth time to our next premiere on the large stage of the Schauspielhaus Köln. You will be seeing:

Die Zauberflöte
(The Magic Flute)
or
Macht und Ohnmacht
(Power and Helplessness)
after W.A. Mozart

on 11 May and 12 May 2010
7.30 p.m.

Sent out by the Queen of the Night, Tamino sets out with his friend Papageno to free her daughter Pamina out of the clutches of the great ruler Sarastro.
Their search for true love turns into a journey on which the trials and tribulations of growing up await them. Sometimes brave, sometimes anxious, sometimes doubtful or full of self-confidence, sometimes driven by hate/hatred, sometimes by love, torn between Sarastro’s demands and those of the Queen of the Night, power and helplessness, they do not least face themselves and start distinguishing between appearance and reality.

18 young talents from 13 nations will be presenting their musical version of the famous story as always with a lot of energy and passion.

Advance booking from 30 March 2010:

Monday to Friday 10:00 a.m. to 7:30 p.m. Saturday 11:00 a.m. to 7:30 p.m.
Im Voraus vielen Dank!

Liebe Grüße
Gwen

Delfino

Re: HIlfe bei Übersetzung

Beitrag von Delfino »

Benutze vor allem im Englischen kürzere Sätze!  
Gwendolyn hat geschrieben:Sometimes brave, sometimes anxious, sometimes doubtful or full of self-confidence, sometimes driven by hate/hatred, sometimes by love,
torn between Sarastro’s demands and those of the Queen of the Night, power and helplessness,
they do not least face themselves and start distinguishing between appearance and reality.  

:shock:  ein Satz mit 45 Wörtern
Vielleicht überarbeitest du diesen langen Satz auch erstmal in der deutschen Version, bevor du dich an die Übersetzung machst.  
mutig  voller Selbstvertrauen


Bedenke: Eine wörtliche Übersetzung ist selten empfehlenswert wenn ein natürlich klingender fremdsprachiger Text entstehen soll.

Warum überhaupt eine Kurzbeschreibung? Es ist kein unbekanntes Stück...
Warum gibst du die Kurzbeschreibung nur von einem der beiden Stücke an?
Warum die Angabe eines alternativen Titels wenn du doch schon den Inhalt beschreibst?
Die zweite Aufführung (2 Daten) eines Stückes ist keine Premiere.
Gwendolyn hat geschrieben:Dear Ladies and Gentlemen,

The XY e.V. invites you to their next premier, which is the fourth on the large stage of the Schauspielhaus Köln.
Our team lead by XY, who is also directing this time, choreographer XY, the musicians XY and XY presents:

Die Zauberflöte
(The Magic Flute)

Monday, 11 May 2010
at 7.30 o'clock in the evening

and  oder sollen die Gäste nur zu einer der beiden Premieren gehen?  die beiden können auch nebeneinander gedruckt werden...

Macht und Ohnmacht
(Power and Helplessness)
after W.A. Mozart

Tuesday, 12 May 2010
at 7.30 o'clock in the evening

Sent by the Queen of the Night Tamino sets out with his friend Papageno to free her daughter Pamina from the clutches of the great sovereign Sarastro.
Their search for true love turns into a journey which includes the trials and tribulations of growing up.

Sometimes brave, sometimes anxious, sometimes doubtful or full of self-confidence, sometimes driven by hate/hatred, sometimes by love,
torn between Sarastro’s demands and those of the Queen of the Night, power and helplessness,
they do not least face themselves and start distinguishing between appearance and reality.


18 young talents from 13 nations will be presenting their musical version of the famous story as always with a lot of energy and passion.

Advance booking starting 30 March 2010.

Monday till Friday: 10:00 a.m. to 7:30 p.m.
Saturday: 11:00 a.m. to 7:30 p.m.
Übersetzung:
Gwendolyn hat geschrieben:Sehr geehrte Damen und Herren,

der XY e.V. lädt sie zur nächsten Premiere, der vierten auf der großen Bühne des Schauspielhauses Köln, ein.
Das Team geführt von XY, die diesmal auch Regie führt, dem Choreograph XY, den Musikern XY and XY präsentiert:
...
ausgesandt von der Königin der Nacht begibt sich Tamino mit seinem Freund Papageno auf den Weg, deren Tochter Pamina aus den Fängen des großen Herrschers Sarastro zu befreien.
Ihre Suche nach der großen Liebe wird zu einer Reise, auf der die großen Prüfungen des Erwachsenwerdens auf sie warten.

Mal mutig, mal ängstlich, zweifelnd oder voller Selbstvertrauen,
mal getrieben von Hass, mal von Liebe,
hin und her gerissen zwischen den Forderungen Sarastros und denen der Königin der Nacht,
Macht und Ohnmacht begegnen sie nicht zuletzt sich selbst und beginnen zu unterscheiden zwischen Sein und Schein.


18 junge Talente aus 13 Nationen präsentieren ihre musikalische Fassung dieser bekannten Geschichte wie immer mit viel Energie und Leidenschaft.

Vorverkauf ab dem 30. März 2010.

Montag bis Freitag: 10:00 bis 19:30
Samstag: 11:00 bis 19:30
You might like to check if you can find online resources to help you write an invitation, e.g.:

Guides including example invitations
http://www.ehow.com/example-invitation/

Remember to include
- how to contact you
- Invitations often require a person to RSVP as to whether or not they will attend an event.
RSVP --> "répondez, s'il vous plaît," which means "Please reply."
- mention the dress code, if something special is expected

Gwendolyn

Re: HIlfe bei Übersetzung

Beitrag von Gwendolyn »

Hallo Delfino,

vielen Dank für deine Hilfe!

Ich habe die Einladung in der deutschen Originalfassung nicht selbst geschrieben, sondern soll sie nur übersetzen. Deshalb versuche ich auch, möglichst nah am Original zu bleiben und inhaltlich keine Veränderungen vorzunehmen.

Deine Vorschläge werde ich aber in meine Alternativfassung einarbeiten, die ich demjenigen, der mich um die Übersetzung gebeten hat, auch vorlegen werde.

Das Stück "Macht und Ohnmacht" ist ein von unseren Projektteilnehmern inszeniertes Stück, das auf der "Zauberflöte" basiert. Deshalb auch die Kurzbeschreibung, zumal in diesem Fall davon auszugehen ist, dass tatsächlich einige der Eingeladenen die "Zauberflöte" nicht kennen.

Nochmals vielen Dank!

Liebe Grüße
Gwen

Delfino

Re: HIlfe bei Übersetzung

Beitrag von Delfino »

Gwendolyn hat geschrieben:Das Stück "Macht und Ohnmacht" ist ein von unseren Projektteilnehmern inszeniertes Stück, das auf der "Zauberflöte" basiert.
Deshalb auch die Kurzbeschreibung, zumal in diesem Fall davon auszugehen ist, dass tatsächlich einige der Eingeladenen die "Zauberflöte" nicht kennen
Der deutsche Entwurf enthält bisher keinen eindeutigen Hinweis auf das Stück was wirklich gezegt wird.
Der Titel des inszenierten Stückes sollte auf jeden Fall vor dem Ursprungswerk genannt werden
und deren Beziehung klar ausgedrückt werden.

"Macht und Ohnmacht"
von XY

basierend auf der Oper "Die Zauberflöte" von Wolfgang Amadeus Mozart

based on the opera "The Magic Flute" by Wolfgang Amadeus Mozart

Duckduck (Contributor)

Re: HIlfe bei Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo Beide!

@Delfino,
ich war jetzt mal neugierig und habe gefunden, dass es sich möglicherweise um eine für Kinder bearbeitete Fassung der Zauberflöte handelt (wenn ich nicht auf eine völlig falsche Seite geraten bin), und dass der Untertitel daher rührt. Und Untertitel stehen natürlich hinter dem ursprünglichen Titel und werden mit dem oder eingeleitet.
Deine Anmerkungen sind insgesamt aber völlig gerechtfertigt. Schwierig für Gwendolyn, denn der Ausgangstext ist sehr ungeeignet für das Englische...

Grüße
Duckduck