Plugging in to a low-carbon Roadway

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Wandelröschen

Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Wandelröschen »

Hallo

Ist eine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche aus Plugging in to a low-carbon Roadway
London Press Service.

Other UK developments include a 1.3 million pounds bid by an industrial consortium to use new cell chemistry to develop an innovative, lightweight, high-energy density battery system for an emission-free, small electric city car that will have improved performance, functionality and range.

Andere britische Entwicklungen umfasst 1.3 Millionen Pfund, indem ein industrielles Konsortion neu entwickelte Batteriezellen, energiereiche Dichte Batteriesystem für schadstoffarme kleine Elektrostadtautos testen, was die Darstellung, Funktionalität und Auswahl verbessern werden wird.

Duckduck (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Wandelröschen hat geschrieben:Hallo

Ist eine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche aus Plugging in to a low-carbon Roadway
London Press Service.

Other UK developments include a 1.3 million pounds bid by an industrial consortium to use new cell chemistry to develop an innovative, lightweight, high-energy density battery system for an emission-free, small electric city car that will have improved performance, functionality and range.

Andere britische Entwicklungen umfassen das Angebot, das 1,3 Millionen Pfund wert ist, von einem industriellen Konsortium, neue cell chemistry (diese Wort-Verbindung kann ich nicht übersetzen) zu verwenden, um ein innovatives, leichtes Batteriesystem hoher Energiedichte für ein abgasfreies kleines, elektrisches Stadtauto zu entwickeln, das eine verbesserte Leistung, Funktionalität und Reichweite haben wird.
Grüße von
Duckduck :)

Delfino

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Delfino »

Duckduck hat geschrieben:Plugging in to a low-carbon Roadway
London Press Service.

Other UK developments include a 1.3 million pounds bid by an industrial consortium
to use new cell chemistry to develop an innovative, lightweight, high-energy density
battery system for an emission-free, small electric city car that will have improved
performance, functionality and range.

Andere britische Entwicklungen umfassen ein Gebot von 1,3 Millionen Pfund eines industriellen Konsortiums
für die Nutzung
neuer "cell chemistry", (diese Wort-Verbindung kann ich nicht übersetzen) um ein innovatives, leichtes
Batteriesystem mit hoher Energiedichte für ein abgasfreies, kleines, elektrisches Stadtauto zu entwickeln, das eine verbesserte
Leistung, Funktionalität und Reichweite haben wird.
Nur so ein Gedanke, wie man es vielleicht auch übersetzen könnte...

Wie man "cell chemistry" ins Deutsche übersetzt weißt du sicherlich selbst,
da hier die Chemie innerhalb von Batterien (Energiezellen) gemeint ist.

Duckduck (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Huhu!

@Delfino,
ich bin immer froh, wenn Du solche Dinge nachguckst, weil für mich so ziemlich alles Technische ein Buch mit ... :jo: ist.
Nicht ganz sicher aber bin ich mir bei der Übersetzung von "a 1.3 million pounds bid". Du hast es jetzt als "Gebot" übersetzt, aber ich weiß nicht, ob gemeint war, dass das Konsortium 1,3 Millionen Pfund bietet für jemanden, der sowas entwickeln soll? Oder haben sie es selbst entwickelt und dafür 1,3 ... ausgegeben?

Keswick! Help!

Nightnight :zzz:

Keswick (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hihi, da bin ich ja froh, dass ich gerade in den Faden geschaut habe.. wurde ich etwa gerufen? :mrgreen:

In diesem Fall, Delfino, hat Duckduck Recht. In diesem Zusammenhang handelt es sich tatsaechlich um ein Angebot einer Arbeitsgemeinschaft (eines Konsortiums) fuer die Entwicklung eines neuen kleinen, elektrischen Stadtautos.

Cell-Chemistry ist uebrigens ganz einfach nur die Zell-Chemie. In diesem Fall aber nicht aus biologischer Sicht, sondern aus technisch-chemischer Sicht, zur Entwicklung einer Batterie.

Hope that helps! :big_thumb:

Delfino

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Delfino »

Other UK developments include
a 1.3 million pounds bid
by an industrial consortium
to use new cell chemistry
to develop an innovative, lightweight, high-energy density battery system
for an emission-free, small electric city car
that will have improved performance, functionality and range.

Andere britische Entwicklungen umfassen
ein Angebot von 1,3 Millionen Pfund
eines Industriekonsortiums
für die Nutzung neuer Zell-Chemie
zur Entwicklung eines innovativen, leichten Batteriesystems mit hoher Energiedichte
für ein abgasfreies, kleines, elektrisches Stadtauto,
das eine verbesserte Leistung, Funktionalität und Reichweite haben wird.
Keswick hat geschrieben:In diesem Fall, Delfino, hat Duckduck Recht. In diesem Zusammenhang handelt es sich tatsaechlich
um ein Angebot einer Arbeitsgemeinschaft (eines Konsortiums) fuer die Entwicklung eines neuen kleinen, elektrischen Stadtautos.
( ... industrial ) consortium kann doch auch Unternehmensgruppe bedeuten
und je nachdem welchen deutschen Begriff man mit dem Wort als erstes in Verbindung bringt
paßt man dann wohl eher unterbewusst auch die Übersetzung an...

Also ich würde es nicht ungewöhnlich finden wenn eine Gruppe von Industrieunternehmen
für die Nutzung (ähnlich einer Lizenz) einer neuen zell-chemischen Technologie ein Angebot abgibt.

Die Nutzung kann hier natürlich auch im Hinblick auf die zukünfige Entwicklung
(als Auftragsarbeit und nicht durch eigenes R&D) gemeint sein.


@ Duckduck und Keswick
Also ich schätze eure Kompetenz sehr hoch ein und
weiß das ihr natürlich wesentlich mehr Erfahrung habt als ich.

Aber wenn ich mir den für englische Verhältnisse relativ langen Satz anschaue
sehe ich leider keinen eindeutigen Hinweis für eure/meine Übersetzung.

Welcher Satzteil oder was bestimmt wofür (Nutzung oder Entwicklung) das Angebot gemacht wird?

Keswick (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ich glaube du denkst zu kompliziert, Delfino. Aber keine Sorge, ging mir auch so als ich als Uebersetzerin angefangen habe. Man sucht und sucht in den Saetzen und Abschnitten bis einem der Kopf raucht und am Ende (wie hier) sind es "nur" die definierten Bedeutungen der Woerter, die den Sinn erklaeren.

Damit will ich sagen: Das Wort "Gebot" passt einfach nicht sinnhaft in den Satz.

Ein Gebot is per wirtschaftlicher (nicht rechtlicher) Definition die Abgabe einer Preisvorstellung. Im Kontext des zu uebersetzenden Abschnitts handelt es sich bei den £ 1,3 Millionen jedoch um ein Angebot (per Definition ein Antrag zur Begruendung eines Vertragsverhaeltnisses) eines Industriekonsortiums fuer die Nutzung neuer Zell-Chemie fuer bestimmte Zwecke. Man kann also rein logisch davon ausgehen, dass das Industrie-Konsortium diesen Geldbetrag fuer die Entwickung dieses Batteriesystems zur Verfuegung stellt. Wuerde es sich um ein Gebot handeln, wuerde es sich nicht um ein Konsortium handeln, sondern um mindestens zwei.

Der Satzteil der bestimmt wofuer das Angebot gemacht wird ist folgender:

[...] eines Industriekonsortiums für die Nutzung neuer Zell-Chemie zur Entwicklung [...] . Die Nutzung der neuen Zell-Chemie bedingt also die tatsaechliche Entwicklung der Batterie. Ohne Nutzung keine Entwicklung.

Wird das nun klarer? :wink:

Duckduck (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

WOW allesamt!

Wie ist es bloß möglich, da rauchen uns ja schier die Köpfe! :spin:

Aber wir wollen doch alle auf dem Teppich bleiben, OK? Nicht zu ernst nehmen, die ganze Geschichte, also ich meine, schon ernsthaft helfen, aber eben nicht...

Ich starte jetzt mal einen Aufruf an Wandelröschen, den Experten/die Expertin im Stellen komplizierter Übersetzungsaufgaben: Ich sagte es Dir bereits vorher. Sei bitte so gut und gib bei Deinen Sätzen mehr Kontext. D.h. entweder stellst Du den Satz davor und danach mit ein, oder Du gibst eine kurze inhaltliche Einordnung. Bei dem Satz hier wäre das mal wieder hilfreich gewesen, denke ich. Also, Wandelröschen, mach Dir den kleinen Mehraufwand, wir tun ja auch unser Bestes!

Grüße sendet
Duckduck :talk1:

Keswick (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Mmh.. verstehe ich nicht Duckduck :denk: ;). Ich habe doch nur Delfino's Frage beantwortet und ich finde diese Frage war auch durchaus interessant fuer Wandelroeschen, da es eben Tuecken bei der Uebersetzung gibt, wo man rein nach einer Definition unterscheiden muss. Daher finde ich Delfino's Frage durchaus legitim.

Was den Kontext angeht, stimme ich dir zu Duckduck. Mehr Kontext ist in solchen und anderen Faellen durchaus hilfreich.

:bye1:
Keswick

Duckduck (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

@Keswick!

Jo, :jo: völlig richtig, und weder Frage noch Antwort waren irgendwie inhaltlich zu beanstanden. Lediglich die Vehemenz und der Ton erschienen mir etwas übertrieben. Wir wollen ja nicht in Rage kommen, nicht? Vielleicht habe ich es falsch aufgefasst, dann gelte ein fröhliches "Weitermachen!" :prost:

Grüße
Duckduck

Keswick (Contributor)

Re: Plugging in to a low-carbon Roadway

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Nee, mein Posting war ganz lieb gemeint, also kein Angriff von meiner Seite und auch das Posting von Delfino empfand ich persoenlich nicht vehement oder aehnliches. Das kam vielleicht nur so rueber :wink: .