Hallo
Ich habe verstanden, was der Gerund ist und wie er gebildet wird.
Ich habe im internet Beispiele gefunden für den Gerund. Leider verstehe ich die Beispiele nicht.
Kann mir jemand die erklären.
Hier meine Beispiele:
englischer Satz:He likes reading books.
deutscher Satz:Er mag es, Bücher zu lesen.
Ich verstehe nicht, warum bei der Übersetzung vom englischen ins deutsche das Wort lesen nicht zum Substantiv wurde.
Danke im vorraus.
Frage zum Gerund
-
Keswick (Contributor)
Re: Frage zum Gerund
Verstehe ich deine Frage vielleicht falsch?
"zu lesen" ist ein Verb, kein Substantiv.
"zu lesen" ist ein Verb, kein Substantiv.
-
amused_frog
Re: Frage zum Gerund
Ich glaube er fragt sich, warum nicht folgendermaßen übersetzt wird:
"Das Lesen von Büchern mag er."
Aber helfen kann ich da leider nicht. (-: Mir mangelt es an grammatikalischen Kenntnissen.
"Das Lesen von Büchern mag er."
Aber helfen kann ich da leider nicht. (-: Mir mangelt es an grammatikalischen Kenntnissen.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Frage zum Gerund
Hallo Tobias!
Deine Frage ist berechtigt. Aber der Unterschied ist gar nicht grammatisch begründet, sondern dadurch, dass Deutsch und Englisch gerade in diesem Beispiel unterschiedlich funktionieren.
Während nämlich im Deutschen nach sogenannten Verben des Mögens oder Nicht-Mögens der Infinitiv verwendet wird, steht nach ihnen im Englischen üblicherweise das gerund. Wenn Du es nun genau, das heißt wörtlich, ins Deutsche übersetzen wolltest, hört sich das seltsam, albern, falsch an, also lassen wir es besser. Aber es gibt andere Beispiele, wo es klappt.
"Cooking is my favourite pastime."
"Das Kochen ist mein liebster Zeitvertreib."
"My hobbies are reading, riding a motorbike and music."
"Meine Hobbys sind (das) Lesen, (das) Motorradfahren und Musik."
Also, wenn wir das Wunder der englischen Sprache ergründen wollen, dürfen wir nicht versuchen, sie 1:1 ins Deutsche zu übertragen. Das klappt nicht! Aber das wäre ja auch langweilig, oder?
Grüße von
Duckduck
Deine Frage ist berechtigt. Aber der Unterschied ist gar nicht grammatisch begründet, sondern dadurch, dass Deutsch und Englisch gerade in diesem Beispiel unterschiedlich funktionieren.
Während nämlich im Deutschen nach sogenannten Verben des Mögens oder Nicht-Mögens der Infinitiv verwendet wird, steht nach ihnen im Englischen üblicherweise das gerund. Wenn Du es nun genau, das heißt wörtlich, ins Deutsche übersetzen wolltest, hört sich das seltsam, albern, falsch an, also lassen wir es besser. Aber es gibt andere Beispiele, wo es klappt.
"Cooking is my favourite pastime."
"Das Kochen ist mein liebster Zeitvertreib."
"My hobbies are reading, riding a motorbike and music."
"Meine Hobbys sind (das) Lesen, (das) Motorradfahren und Musik."
Also, wenn wir das Wunder der englischen Sprache ergründen wollen, dürfen wir nicht versuchen, sie 1:1 ins Deutsche zu übertragen. Das klappt nicht! Aber das wäre ja auch langweilig, oder?
Grüße von
Duckduck
-
Delfino
Re: Frage zum Gerund
He likes reading books.Tobias30 hat geschrieben:Ich verstehe nicht, warum bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche
das Wort lesen nicht zum Substantiv wurde.
Ihm gefällt das Lesen von Büchern.
@ Keswck
Ist so eine Übersetzung vielleicht auch ok?
-
Keswick (Contributor)