Beneath it, though, she saw the resolve.
Bedeutet in diesem Satz "though" jedoch?
Freue mich, wenn mir jemand helfen koennte.
Danke
Though
-
Duckduck (Contributor)
Re: Though
Ja, das würde ich so übersetzen, oder mit "allerdings":marvin92 hat geschrieben:Beneath it, though, she saw the resolve.
Bedeutet in diesem Satz "though" jedoch?
Freue mich, wenn mir jemand helfen koennte.
Danke
"Darunter sah sie jedoch/allerdings die Entschlossenheit."
Grüße
Duckduck
-
marvin92
Re: Though
Mich hat es nur gewundert, dass " though " in Kommata stand. Im Deutschen steht ja "jedoch" nicht alleine in Kommata.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Though
Hallo marvin,
ja, das ist etwas verwirrend. Aber nur ein bisschen!
In diesem Fall wird "though" nicht als einräumende Konjunktion (= obwohl) verwendet, sondern als Adverb.
Und die Regel, dass Adverbien (weitere Beispiele dafür: nevertheless, moreover, furthermore, therefore, however, in fact, still, instead, too), die in der Mitte des Satzes stehen, "auf beiden Seiten" durch Komma abgetrennt werden, ist ja nicht neu, nicht wahr?
Grüße
Duckduck
ja, das ist etwas verwirrend. Aber nur ein bisschen!
In diesem Fall wird "though" nicht als einräumende Konjunktion (= obwohl) verwendet, sondern als Adverb.
Grüße
Duckduck
-
marvin92
Re: Though
für mich ist das neu :S
hatte darüber nichts gelesen.
Aber jetzt weiß ich das und bin darüber sehr froh, was neues dazugelernt zu haben =)
hatte darüber nichts gelesen.
Aber jetzt weiß ich das und bin darüber sehr froh, was neues dazugelernt zu haben =)
-
franzi
Re: Though
Könnte der Satz auch heißen:
"Doch darunter sah sie die Entschlossenheit." ?
Liebe Grüße
Franzi
"Doch darunter sah sie die Entschlossenheit." ?
Liebe Grüße
Franzi
-
Duckduck (Contributor)
Re: Though
Ja, Franzi, das könntest Du auch so übersetzen, ganz richtig.franzi hat geschrieben:Könnte der Satz auch heißen:
"Doch darunter sah sie die Entschlossenheit." ?
Liebe Grüße
Franzi
Grüße
Duckduck