Points of view issues Uebersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
joy

Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von joy »

Hallo

Der untenstehende, halbe Satz ist aus einem Musterbeispiel aus "Gründe angeben".
Kann mir jemand mit der Uebersetzung helfen?

There are many points of view issues to consider here...
Es gibt viele Gesichtspunkte, die Themen hier zu berücksichtigen... Ist das so richtig?

Danke für eure Hilfe
joy

Keswick (Contributor)

Re: Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Joy,

ich wuerde den Satz anders uebersetzen, da deine deutsche Version nicht die Bedeutung des englischen Satzes widerspiegelt. Hilfreich waere hier ein bisschen mehr Kontext, da das Wort issue viele Bedeutungen hat, von Angelegenheit bis hin zu Streitpunkt.

There are many points of view issues to consider here...
Es gibt viele Standpunkt-Angelegenheiten, die man hier beruecksichtigen muss...

Wie gesagt ich braeuchte ein bisschen mehr Kontext, vielleicht den kompletten Satz, damit ich dir deine Uebersetzung richtig korrigieren kann.

Danke!

Delfino

Re: Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von Delfino »

Vielleicht hat sich da auch ein kleiner Tippfehler eingeschlichen,
da es ein Muster für Formulierungen sein soll würde ich vermuten:

There are many points of view / issues to consider here...

==>

There are many points of view to consider here...
There are many issues to consider here...

Keswick (Contributor)

Re: Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Das kann auch sein, Delfino. Koennte sich aber auch nur um einen komplizierten Text handeln. Manchmal muss ich mich wirklich wundern, auf welche Formulierungen Leute kommen. Ich habe teilweise Texte.. 30 Seiten, 28 davon koennte man weglassen. Rein nach dem Motto "der Text der viel redet und doch nichts sagt". Warten wir mal ab, was Joy sagt :) .

joy

Re: Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von joy »

Hallo Delfino und Keswick

Wow, nur ein so blödes Strichlein, das fehlt und ich komme in so eine Verwirrung.

Also
There are many points of view / issues to consider here...
Es sind hier viele Standpunkte zu berücksichtigen.
Es sind hier viele Angelegenheiten zu berücksichtigen. (Hier weiss man wirklich nicht genau, wie übersetzen, da kommt es, wie Keswick sagt auf den Rest des Satzes an).

Es kann fast nicht anders sein, als dass dieser Schrägstrich fehlte, denn die vorherigen und nachfogenden Beispiele haben fast alle einen Schrägstrich. Jetzt ist es klar. Ich frage mich nur, warum ich nicht selber darauf gekommen bin. :hammer:

Darum, vielen Dank für eure Antworten. :bye:
joy

Keswick (Contributor)

Re: Points of view issues Uebersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Na dann war es ja doch ganz einfach :big_thumb: .