Participle, Contact clause oder was ist das?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Ichfindstoll

Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Ichfindstoll »

Hallo :)

Ich wunder mich über den Satz:
Scientists recently found the gene responsible for constructing social memory.

Der heißt ja in langform:
Scientist recently found the gene, which is resonsible for constructing social memory.

Das participle wäre dann doch:
Scientists recently found the gene being responsible for contructing social memory.

>> Wieso kann man das being denn weglassen? Weil die Form des Verbs "to be responsible" heißt?

dankeschön schonmal :)

Duckduck (Contributor)

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ichfindstoll hat geschrieben:Hallo

Ich wundere mich über den Satz:
Scientists recently found the gene responsible for constructing social memory.

Der heißt ja in Langform:
Scientist recently found the gene, which is resonsible for constructing social memory.

Das participle wäre dann doch:
Scientists recently found the gene being responsible for contructing social memory.

>> Wieso kann man das being denn weglassen? Weil die Form des Verbs "to be responsible" heißt?

Dankeschön schonmal
Hallo und willkommen im Forum! :)

Deine Frage ist auch toll!

Deine Vermutung ist richtig, es hängt mit dem Wort "responsible" zusammen:

:watch: es ist ein Adjektiv, kann als solches attributiv stehen (vor dem Substantiv; "He is a responsible person.") oder prädikativ (als Teil des Prädikats; "He is responsible.")

:watch: in manchen feststehenden Ausdrücken aber steht das Adjektiv hinter dem Substantiv, Bsp. "attorney general", "court martial", "body politic". Das waren wohl ursprünglich Relativsätze, deren Verkürzung sich dann aber eingebürgert und durchgesetzt hat.

:watch: manche Adjektive stellen sich gerne "auch mal so" hinter das Substantiv, dazu gehört "responsible", vor allem, wenn es eine längere Erklärung hinter sich her zieht (also, wofür es verantwortlich ist).
Andere Beispiele für solche Wörter sind:
"present", "involved", "concerned", "absent", "afraid", "alive", "alone", "awake", "aware", "ashamed".

Hoffentlich konnte ich helfen?

Grüße
Duckduck

Ichfindstoll

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Ichfindstoll »

Hallo :)

Erstmal vielen Dank für den lieben Willkommengruß :freu:
Ich verstehe was du meinst... responsible ist also einfach ein Wort, dass sich (wie einige andere) gerne hinter das Substantiv stellt. Also sozusagen eine Ausnahme.

Wäre mein participle denn grammatikalisch richtig?
Scientists recently found the gene being responsible for contructing social memory.

Lieben Dank :)

Duckduck (Contributor)

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ichfindstoll hat geschrieben:Hallo :)

Erstmal vielen Dank für den lieben Willkommengruß :freu:
Ich verstehe was du meinst... responsible ist also einfach ein Wort, dass sich (wie einige andere) gerne hinter das Substantiv stellt. Also sozusagen eine Ausnahme.

Wäre mein participle denn grammatikalisch richtig?
Scientists recently found the gene being responsible for constructing social memory.

Lieben Dank :)
Hallo!

Ich überlege hin und her, grammatisch ist das Partizip OK, man kann es auflösen als Relativsatz und so kann man es gebrauchen.

ABER:
Gleich beim ersten Lesen hatte ich meine Zweifel hinsichtlich der eindeutigen Zuordnung. Das Partizip muss sich ja auf etwas beziehen, nicht?
Partizipialsätze werden eigentlich gebraucht, wenn beide Sätze dasselbe Subjekt haben, das wären hier die "scientists". Und so ich meine, dass hier der Eindruck entsteht, es würde sich auf die "scientists" beziehen, nicht auf das "gene".
Das wäre aber ja nicht die gewünschte Aussage.
Allerdings gibt es auch die Ausnahmemöglichkeit, dass sich der Partizipialsatz auf das Objekt bezieht, dazu muss er sich direkt an das Objekt anschließen. Das tut er hier zwar, aber es bleibt die Gefahr der Zweideutigkeit. Also in dem Fall besser das Partizip einfach weglassen.

Nimm folgende Sätze:
"The man whistled standing in the garden." (Eindeutig: er pfeift und steht im Garten.)
"I saw the man standing in the garden." (So kann der Satz auf zwei Arten gedeutet werden: der Mann stand im Garten als ich ihn sah ODER ich stand im Garten und sah ihn.)

Hoffentlich verstehst Du meine Erläuterung?
Lies langsam und mehrmals, es ist kompliziert... :hammer:

Ichfindstoll

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Ichfindstoll »

Da bin ich dann nochmal :)

Also ich hab grade auf der Erklärungsseite von englischhilfen.de geschaut und finde das Beispiel für Partizipien:
I saw the man. He came to the shop.
I saw the man coming to the shop.


Ist da nicht dasselbe Problem?

Lieben Gruß und vielen Dank! :zpop:

Duckduck (Contributor)

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ichfindstoll hat geschrieben:Da bin ich dann nochmal :)

Also ich hab grade auf der Erklärungsseite von englischhilfen.de geschaut und finde das Beispiel für Partizipien:
I saw the man. He came to the shop.
I saw the man coming to the shop.


Ist da nicht dasselbe Problem?

Lieben Gruß und vielen Dank! :zpop:
Jahaaa!
Da hast Du Recht, es ist dasselbe Problem, wenn man es so bezeichnen will. Wenn ein solcher Satz außerhalb eines Kontextes steht, ist er auf zweierlei Art interpretierbar.
Also:
1. I saw the man who was coming to the shop. ODER:
2. I was coming to the shop and saw the man.

Hilfreich ist da ein Kontext. Und in Deinem Ausgangsbeispiel kannst Du das "unheilstiftende" Partizip einfach ganz weglassen, das ist das Beste, weil es dann kein Missverständnis gibt. Eine andere sichere Methode ist der Relativsatz, der auch ganz klar macht, welches Wort der Bezugspunkt ist.

Partizipien sind in der Schriftsprache, in der gesprochenen Sprache werden sie selten verwendet, gern gesehen, weil sie die Sprache elegant verkürzen. Aber das darf natürlich nicht auf Kosten der Klarheit und Eindeutigkeit geschehen. Also nicht unbedingt in jeden zweiten Satz ein Partizip einbauen! Und wenn man sie ganz weglassen kann, ist das das Beste, der Engländer mag es gern so unkompliziert wie möglich.

Ichfindstoll

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Ichfindstoll »

Einen schönen guten Abend :)

Ich fürchte ich werde wieder mehr Relativsätze benutzen müssen. Nur das wirkliche Problem bei mir ist, dass ich ganz oft sooo viele Relativsätze und dass-sätze (that....).

Eine Frage hätte ich noch: Vermeide ich das mit den undeutigen Partizipien am einfachsten damit, dass ich immer nur Partizipien benutze die sich wirklich auf das Subjekt des satze beziehen?

Lieben Dank nochmal :spin:

Duckduck (Contributor)

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo nochmal, :big_thumb:

ja, das ist immer nicht so einfach mit den allgemeinen Regeln. Trotzdem läßt sich wohl sagen, dass manchmal der Drill in der Schule, man müsse Partizipialkonstruktionen in Texte einbauen, etwas übertrieben wird. Insgesamt ist eine Mischung am besten, also mal Partizipien, mal Relativsätze, that-Sätze, Beiordnungen usw. Und dann sollten wir insgesamt auch nicht vergessen, dass eigentlich der englischen Sprache die ganz komplizierten Schachtelsätze sowieso fremd sind. Wir Deutsche neigen dazu, unsere Vorliebe für das Komplizierte auch in diese Sprache zu übertragen - ich selbst auch, wenn ich nicht aufpasse. Und dabei wären oft kürzere Sätze viel besser verständlich. Aber bei uns gelten sie leider oft als "einfaches Deutsch" und sind deshalb nicht beliebt. Ich glaube, das Beste ist eine gesunde Mischung. Und wenn Du mal ganz unsicher bist, wie Du den Nebensatz anschließen sollst, mache einfach einen Punkt und baue einen hübschen Hauptsatz :spin: !

Liebe Grüße
Duckduck

Ichfindstoll

Re: Participle, Contact clause oder was ist das?

Beitrag von Ichfindstoll »

Guten Abend :jo:

Jaaa wir sollen echt dauernd Partizipien benutzen (,wenns möglich ist). Wobei du Recht hast damit, dass ich die Sätze einfach variabel gestalten sollte.

Nochmal tausend Dank für den Hinweis mit dem missverständlichen Participle :spin:

Grüße :zzz: