Fehler ?!

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Rainer Zufall

Fehler ?!

Beitrag von Rainer Zufall »

Hi,
ich habe vor den Ferien eine Arbeit zurückbekommen, bei der ich einige Fehler nicht ganz nachvollziehen kann.
Vielleicht ist ja jemand so nett und kann mir etwas unter die Arme greifen und mir die Fehler aufzeigen. :)

Die angestrichenen Fehler schreibe ich in rot.
Im Vorfeld schon einmal DANKE !!!

:wink:

1.) The statue is a religious symbol of the Hinduism and signifies a horse.

2.) His capitalistic lifestyle is a parallel to the "Western World".

3.) The Blacks and a christian preacher (blacks klein, Christian groß ??? )

4.) In case of the short story...
richtig: In the case of...
aber es heißt doch auch: In case of emergency ???

So long...

Vielleicht kann ja jemand was mit anfangen...
Liebe Grüße

friendly2004

Re: Fehler ?!

Beitrag von friendly2004 »

Rainer Zufall hat geschrieben:Hi,
ich habe vor den Ferien eine Arbeit zurückbekommen, bei der ich einige Fehler nicht ganz nachvollziehen kann.
Vielleicht ist ja jemand so nett und kann mir etwas unter die Arme greifen und mir die Fehler aufzeigen. :)

Die angestrichenen Fehler schreibe ich in rot.
Im Vorfeld schon einmal DANKE !!!

:wink:

1.) The statue is a religious symbol of the Hinduism and signifies a horse.

2.) His capitalistic lifestyle is a parallel to the "Western World".

3.) The Blacks and a christian preacher (blacks klein, Christian groß ??? )

4.) In case of the short story...
richtig: In the case of...
aber es heißt doch auch: In case of emergency ???

So long...

Vielleicht kann ja jemand was mit anfangen...
Liebe Grüße
Mahlzeit,

1) das "the" gehört da nicht hin, das ist wie mit dem Genitiv "Symbol des Hinduismus". Ich kann es nicht wirklich erklären aber bei bspw. Abteilungsleitern, etc. heißt es auch bloß "Head of...", wobei das "the" dann nicht unbedingt ganz falsch wäre.

Was willst du mit dem Pferd sagen? "Die Statue ist ein religiöses Symbol des Hinduismus und bedeutet ein Pferd?" Macht keinen Sinn. Wenn du sagen möchtest, dass das Pferd die Statue ist, die den Hinduismus darstellt, könntest du sagen:

"The (horse) statue symbolises Hinduism."
"Hinduism is symbolised by a (horse) statue".

Usw.

Oder schreib einfach mal, was du auf Deutsch sagen würdest.

2) Um wen geht es und was möchtest du auf Deutsch sagen? Ich kann es mir denken aber ich habe mit dem "parallel" auch ein kleines Problem. Vielleicht wäre "to mirror" oder "to reflect" besser... "lifestyle mirrors/reflects the Western world."

3) Blacks ohne "s" -> Black
Christian groß

4) Ah, das ist haarig, würde ich sagen. In diesem Fall (lol, in this case^^) beziehst du dich auf die Geschichte und sagst quasi, "was die Kurzgeschichte angeht" oder "im Falle der Kurzgeschichte". "In case of" könnte man frei vll. mit "falls...dann" wiedergeben--> In case of fire, do not use the lift; In case of sickness, do not work out... Verstehst du, was ich meine?
Aber nehm doch, es gibt so viele andere Möglichkeiten, bspw. "regarding", "as regards", "relating to", "as to",...

Duckduck (Contributor)

Re: Fehler ?!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Noch zwei Gedanken vorm Abendbrot...

1)
das "the" gehört da nicht hin, das ist wie mit dem Genitiv "Symbol des Hinduismus". Ich kann es nicht wirklich erklären Das ist in diesem Fall gar nicht so schwer, "Hinduism" kann als Eigenname (einer Religion) gelten und steht damit ohne Artikel, da es als Substantiv zu erkennen ist (Großschreibung) und keiner näheren Bestimmung bedarf.
3)
Blacks ohne "s" -> Black Als Bezeichnung für die Schwarzen (Sammelbegriff der Rasse: "blacks") klein geschrieben, "Christian" immer groß, da es ein von einem Eigennamen abgeleitetes Adjektiv ist.

Grüße
Duckduck

Delfino

Re: Fehler ?!

Beitrag von Delfino »

1.)
Der bestimmte Artikel - the - im Englischen :read:
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/artikel.htm