Weglassen vom Hilfsverb

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Felix

Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Felix »

Hi!

Der Satz, von dem ich ausgehe:
Er arbeitet nicht so wie es die anderem von ihm erwarten :
He doesn't work as the others expect him to. --> wieso lautet der Satz nicht:
He doesn't work as the others expect him to do.

Wie lautet diese Grammatikregel? Wieso darf ich das Hilfsverb in diesem Beispiel am Ende weglassen?

mfg

joy

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von joy »

Hi Felix

Er arbeitet nicht so wie es die anderen von ihm erwarten:
He doesn't work as the others expect him to. --> wieso lautet der Satz nicht:
He doesn't work as the others expect him to do.

-----------------------------------------------------------------------
Ehrlich gesagt, weiss ich nicht, wo nach einer Regel zu suchen. Ich denke, es heisst nicht "to do", da wir auch sagen: ...von ihm erwarten (nicht von ihm erwarten zu tun)

Das "to" gehört zum Verb "expect to"
"The others expect him to work"
He doesn't WORK as THE OTHERS EXPECT HIM TO

Vielleicht kennt jemand eine Regel.
Gruss
joy

Duckduck (Contributor)

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Felix hat geschrieben:Hi!

Der Satz, von dem ich ausgehe:
Er arbeitet nicht so, wie es die anderen von ihm erwarten :
He doesn't work the way the others expect him to. -->
(Das "as" kann hier nicht so gebraucht werden, will mir scheinen.)
wieso lautet der Satz nicht:
He doesn't work the way the others expect him to do.

Wie lautet diese Grammatikregel? Wieso darf ich das Hilfsverb in diesem Beispiel am Ende weglassen?

So, aber nun zu der eigentlichen Frage:
Vor allem in der Umgangssprache kann ein einfaches to stellvertretend für einen Infinitiv mit to verwendet werden, wenn es sich auf ein vorhergehendes Vollverb bezieht.
Dabei kann das Vollverb entweder die Form Infinitiv (mit oder ohne to haben oder selbst konjugiert sein.
Im Deutschen würden wir ein "es" einfügen müssen, weil wir diese Konstruktion nicht haben.
Übrigens kann auf diese Weise nicht nur ein Hilfsverb am Ende weggelassen werden, sondern auch ein Vollverb.


"Why did he tell all these lies?" "Because I told him to!"

mfg

Grüße
Duckduck :wink:

joy

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von joy »

Why did he tell all these lies?" "Because I told him to!"
---------------------------------------------------
Duckduck - Ich habe das so verstanden, dass der zweite Satz heisst: "weil ich es ihm sagte".
Gilt das jetzt nur für die Umgangssprache?
Ich hätte den zweiten Satz so übersetzt:
"Because I told him them (these lies) - na ja, es tönt schon komisch, aber wäre das falsch?

neugierig auf Antwort
joy

Duckduck (Contributor)

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

joy hat geschrieben:Why did he tell all these lies?" "Because I told him to!"
---------------------------------------------------
Duckduck - Ich habe das so verstanden, dass der zweite Satz heisst: "weil ich es ihm sagte".
Gilt das jetzt nur für die Umgangssprache?
Ich hätte den zweiten Satz so übersetzt:
"Because I told him them (these lies) - na ja, es tönt schon komisch, aber wäre das falsch?

neugierig auf Antwort
joy
Kuckuck joy, :)
nein, so wäre der Satz nicht richtig übersetzt bzw. erweitert. Der Teil, der weggelassen werden kann, ist vielmehr:
"Because I told him to (tell all these lies, oder auch: tell them)."

Die Bedeutung ist im Deutschen: "Weil ich es ihm befohlen habe", und nicht "Weil ich sie/die Lügen ihm erzählt habe."

Tatsächlich gilt die Regel für die gesprochene, nicht sooo formelle Sprache, also nicht unbedingt bei der Queen beim Frühstück anwenden, nicht? :roll: , oder im Bewerbungsschreiben...

Grüße
Duckduck

Delfino

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Delfino »

Duckduck hat geschrieben:
Felix hat geschrieben:Er arbeitet nicht so, wie es die Anderen von ihm erwarten.
He doesn't work the way the others expect him to.
die Anderen => wenn kein Substantiv folgt (Regel: Substantivierung)

oder:
Er arbeitet nicht so, wie es die anderen Leute von ihm erwarten.
He doesn't work the way the other people expect him to.

Duckduck (Contributor)

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Delfino,

Du hast ja an sich so recht (Recht?)!

Aber die dämliche Rechtschreibreform macht aus uns allen (Allen?) Ratende, oder?
Ich muss gestehen, dass ich insgesamt oft unsicher bin, so habe ich dieses Problem eben nachgeschlagen und siehe, ohne es zu wissen, habe ich es in diesem Fall - aus Versehen - richtig gemacht.
R 48 im Rechtschreibduden: ... Pronomen und Zahlwörter werden in der Regel kleingeschrieben, in vielen Fällen auch dann, wenn sie mit einem Artikel oder Pronomen gebraucht werden.
Bspe: ... der eine, der andere, allerlei anderes, etwas anderes ...

Nun könnten wir ja die neue Rechtschreibung einfach boykottieren, dagegen habe ich nichts (Nichts?). Ganz im Gegenteil!!! Sie scheint mir ein :censored: zu sein. Aber wir müssen uns ja doch arrangieren. Also, immerlos alles (Alles?) korrigieren, denn niemand weiß alles und wir lernen stets dazu. :)

Happy New Year :wink2:
Duckduck

joy

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von joy »

Kuckuck joy,
nein, so wäre der Satz nicht richtig übersetzt bzw. erweitert. Der Teil, der weggelassen werden kann, ist vielmehr:
"Because I told him to (tell all these lies, oder auch: tell them)."

Die Bedeutung ist im Deutschen: "Weil ich es ihm befohlen habe", und nicht "Weil ich sie/die Lügen ihm erzählt habe."

Tatsächlich gilt die Regel für die gesprochene, nicht sooo formelle Sprache, also nicht unbedingt bei der Queen beim Frühstück anwenden, nicht? , oder im Bewerbungsschreiben...

Grüße
Duckduck
---------------------------------------------------------------------------------------
Ich habe geckuckuckt und danke dir für die Erklärung. Auch der letzte Beitrag ist eine wichtige Information - Bspe: ... der eine, der andere, allerlei anderes, etwas anderes ...

Besten Dank für die vielen guten Beiträge, auch an alle anderen.
Happy New Year
joy

Straylight

Re: Weglassen vom Hilfsverb

Beitrag von Straylight »

Vielleicht wäre eine pseudo-englische Übersetzung der Art "because I told him so" hilfreich ;-) Also "weil ich es ihm so befohlen habe".