Hallo alle zusammen,
Was hat dieses "to" für eine Bedeutung? Ist es eine Abkürzung für "going to"?
Was für ein grammatikalisches Konstrukt ist das?
Beispiele:
1. http://www.cnn.com/2009/CRIME/12/23/col ... index.html:
- He is to begin his sentence after the holidays.
2. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8422942.stm
- British Army to get new camouflage uniform.
3. http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8416443.stm
- Israeli organ donors to get transplant priority
- Israel is to become the first country to give donor card carriers a legal right to priority
treatment if they should require an organ transplant.
4. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8409608.stm
- Pro-Kurd party MPs to withdraw from Africa's parliament
mfg
to-Future
-
Duckduck (Contributor)
Re: to-Future
Hi Felix and welcome to the forumFelix hat geschrieben:Hallo alle zusammen,
Was hat dieses "to" für eine Bedeutung? Ist es eine Abkürzung für "going to"?
Was für ein grammatikalisches Konstrukt ist das?
Beispiele:
1. http://www.cnn.com/2009/CRIME/12/23/col ... index.html:
- He is to begin his sentence after the holidays.
2. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8422942.stm
- British Army to get new camouflage uniform.
3. http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8416443.stm
- Israeli organ donors to get transplant priority
- Israel is to become the first country to give donor card carriers a legal right to priority
treatment if they should require an organ transplant.
4. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8409608.stm
- Pro-Kurd party MPs to withdraw from Africa's parliament
mfg
Es dreht sich hier um die Konstruktion "to be to + Infinitiv".
So können beispielsweise Anordnungen formuliert werden, die oft von einem Dritten ergangen sind:
"Tell Joseph and Mary they are to go to Bethlehem."
"We are to meet them in a stable."
In Deinen Beispielsätzen ist teilweise die Form von "be" weggelassen worden. Ich sehe, dass es sich um Nachrichtenmeldungen handelt, da wird ja so manches mal die Grammatik der Kürze und Prägnanz geopfert. Aber inhaltlich macht das keinen Unterschied.
Freundliche Grüße und
MERRY CHRISTMAS
Duckduck
-
Duckduck (Contributor)
Re: to-Future
Lieber Felix,Felix hat geschrieben:Wie lauten dann die von mir geposteten Sätze auf Deutsch?
mfg
1. Man darf sich ruhig bedanken, wenn ein anderer Mensch einem einen Gefallen tut.
2. Wenn Du eine Übersetzung willst, musst Du das auch schreiben.
3. Ich frage mich, was für Dich jetzt noch das Problem bei der Übersetzung sein könnte, eingefrorene Finger, die das Tippen unmöglich machen...?
4. Aber weil Weihnachten ist...
1. Er wird/soll seine Strafe nach den Ferien antreten.
2. Die britische Armee soll/wird neue Tarnanzüge bekommen.
3. Israelische Organspender sollen Transplantationspriorität erhalten.
Israel wird das erste Land sein, das den Trägern (Besitzern) eines Organspender-Ausweises das gesetzliche Vorrecht auf bevorzugte Behandlung geben wird, wenn sie eine Organtransplantation benötigen sollten.
4. Die Parlamentsmitglieder der Pro-Kurd Party werden sich aus dem Afrika-Parlament zurückziehen.
"Also äääählich", wäre Dir das nun nicht auch möglich gewesen, wenn Du Dich ein wenig angestrengt hättest?!
Nichts für ungut
Frohe Weihnachten
Duckduck
-
re.fa
Re: to-Future
Gut erklärt Duckduck,
wenn schon Andere Mängel in der Höflichkeit aufweisen, dann möchte ich an derer statt meinen Dank für diese gute Erklärung aussprechen.
Ich habe mir diese Frages auch schon mal gestellt.
Gruß
René
wenn schon Andere Mängel in der Höflichkeit aufweisen, dann möchte ich an derer statt meinen Dank für diese gute Erklärung aussprechen.
Ich habe mir diese Frages auch schon mal gestellt.
Gruß
René
-
joy
Re: to-Future
Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?
1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.
2. Kann man diese Form für alle Werben verwenden?
Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.
2. Kann man diese Form für alle Werben verwenden?
Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
-
friendly2004
Re: to-Future
Ich kann dir nur zu 1. sagen, dass ich diese Form sehr häufig sehe. Entweder auf dem Nachrichtenlaufband von CNN, BBC oder in den RSS-Feeds diverser internationaler Nachrichtendienste. Natürlich fällt mir jetzt explizit kein Beispiel ein aber so was wie "British Army to get new camouflage uniform." bspw. eben.joy hat geschrieben:Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?
1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.
2. Kann man diese Form für alle Werben verwenden?
Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
Danke auch von mir an Duckduck
Frohes Feiertage an alle *spreading joy*
-
Duckduck (Contributor)
Re: to-Future
Dir auch schöne und frohe Weihnachten, liebe(r) joy!joy hat geschrieben:Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?
1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.
2. Kann man diese Form für alle Verben verwenden? What a sweet little oops
Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
Ich habe mal eben nachgedacht und auch ins Buch geschaut, da fand sich auf die Schnelle nichts zu der Frage, aber ich würde mal sagen:
insgesamt ist sie bei so ziemlich allen Verben verwendbar bis auf einige Hilfsverben wie z.B.:
*He is to will...
*We are to must...
*They were to can...
*I am to should... u.ä.
Aber:
I was to have a new English dicitionary for Christmas
Außerdem ist die Konstruktion durchaus gleichwertig mit anderen zu verwenden, taucht aber besonders häufig im Umfeld von Nachrichtensprache auf, wie friendly2004 auch schon gesagt hat. Du kannst sie aber gerne auch im "normalen" Sprachgebrauch verwenden, um mal ein wenig Abwechslung ins Einerlei zu bringen.
Liebe Grüße
von Duckduck