to-Future

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Felix

to-Future

Beitrag von Felix »

Hallo alle zusammen,

Was hat dieses "to" für eine Bedeutung? Ist es eine Abkürzung für "going to"?
Was für ein grammatikalisches Konstrukt ist das?

Beispiele:

1
. http://www.cnn.com/2009/CRIME/12/23/col ... index.html:
- He is to begin his sentence after the holidays.

2
. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8422942.stm
- British Army to get new camouflage uniform.

3. http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8416443.stm
- Israeli organ donors to get transplant priority
- Israel is to become the first country to give donor card carriers a legal right to priority
treatment if they should require an organ transplant.

4
. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8409608.stm
- Pro-Kurd party MPs to withdraw from Africa's parliament

mfg

Duckduck (Contributor)

Re: to-Future

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Felix hat geschrieben:Hallo alle zusammen,

Was hat dieses "to" für eine Bedeutung? Ist es eine Abkürzung für "going to"?
Was für ein grammatikalisches Konstrukt ist das?

Beispiele:

1
. http://www.cnn.com/2009/CRIME/12/23/col ... index.html:
- He is to begin his sentence after the holidays.

2
. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8422942.stm
- British Army to get new camouflage uniform.

3. http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8416443.stm
- Israeli organ donors to get transplant priority
- Israel is to become the first country to give donor card carriers a legal right to priority
treatment if they should require an organ transplant.

4
. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8409608.stm
- Pro-Kurd party MPs to withdraw from Africa's parliament

mfg
Hi Felix and welcome to the forum :)

Es dreht sich hier um die Konstruktion "to be to + Infinitiv".

:watch: Sie wird im Präsens und Präteritum als modales Hilfsverb u.a. mit der Bedeutung "sollen" verwendet.
So können beispielsweise Anordnungen formuliert werden, die oft von einem Dritten ergangen sind:

"Tell Joseph and Mary they are to go to Bethlehem."

:watch: Außerdem kann die Konstruktion als Futurumschreibung angesehen werden, indem sie ein künftiges Geschehen als vereinbart oder geplant kennzeichnet:

"We are to meet them in a stable."

In Deinen Beispielsätzen ist teilweise die Form von "be" weggelassen worden. Ich sehe, dass es sich um Nachrichtenmeldungen handelt, da wird ja so manches mal die Grammatik der Kürze und Prägnanz geopfert. Aber inhaltlich macht das keinen Unterschied.


Freundliche Grüße und
MERRY CHRISTMAS

Duckduck :prost:

Felix

Re: to-Future

Beitrag von Felix »

Wie lauten dann die von mir geposteten Sätze auf Deutsch?

mfg

Duckduck (Contributor)

Re: to-Future

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Felix hat geschrieben:Wie lauten dann die von mir geposteten Sätze auf Deutsch?

mfg
Lieber Felix,

1. Man darf sich ruhig bedanken, wenn ein anderer Mensch einem einen Gefallen tut.
2. Wenn Du eine Übersetzung willst, musst Du das auch schreiben.
3. Ich frage mich, was für Dich jetzt noch das Problem bei der Übersetzung sein könnte, eingefrorene Finger, die das Tippen unmöglich machen...?
4. Aber weil Weihnachten ist...

1. Er wird/soll seine Strafe nach den Ferien antreten.

2. Die britische Armee soll/wird neue Tarnanzüge bekommen.

3. Israelische Organspender sollen Transplantationspriorität erhalten.
Israel wird das erste Land sein, das den Trägern (Besitzern) eines Organspender-Ausweises das gesetzliche Vorrecht auf bevorzugte Behandlung geben wird, wenn sie eine Organtransplantation benötigen sollten.

4. Die Parlamentsmitglieder der Pro-Kurd Party werden sich aus dem Afrika-Parlament zurückziehen.

"Also äääählich", wäre Dir das nun nicht auch möglich gewesen, wenn Du Dich ein wenig angestrengt hättest?!

Nichts für ungut :prost:

Frohe Weihnachten
Duckduck

re.fa

Re: to-Future

Beitrag von re.fa »

Gut erklärt Duckduck,
wenn schon Andere Mängel in der Höflichkeit aufweisen, dann möchte ich an derer statt meinen Dank für diese gute Erklärung aussprechen.
Ich habe mir diese Frages auch schon mal gestellt.

Gruß
René

joy

Re: to-Future

Beitrag von joy »

Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?

1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.

2. Kann man diese Form für alle Werben verwenden?

Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy

friendly2004

Re: to-Future

Beitrag von friendly2004 »

joy hat geschrieben:Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?

1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.

2. Kann man diese Form für alle Werben verwenden?

Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
Ich kann dir nur zu 1. sagen, dass ich diese Form sehr häufig sehe. Entweder auf dem Nachrichtenlaufband von CNN, BBC oder in den RSS-Feeds diverser internationaler Nachrichtendienste. Natürlich fällt mir jetzt explizit kein Beispiel ein aber so was wie "British Army to get new camouflage uniform." bspw. eben.

Danke auch von mir an Duckduck :) Die Frage hatte ich mir auch schon mal gestellt und die Antwort wieder vergessen ;)

Frohes Feiertage an alle *spreading joy*

Duckduck (Contributor)

Re: to-Future

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

joy hat geschrieben:Ich bedanke mich auch sehr für eure Antworten. Darf ich noch zwei Fragen stellen?

1. Ist diese Form zu empfehlen, oder sollte man eher "going to" oder "should" benutzen?
Wobei ich sagen muss - "should get" oder "should become" tönt nicht so gut.

2. Kann man diese Form für alle Verben verwenden? What a sweet little oops

Vielen Dank und schönen Weihnachtstag
joy
Dir auch schöne und frohe Weihnachten, liebe(r) joy!

Ich habe mal eben nachgedacht und auch ins Buch geschaut, da fand sich auf die Schnelle nichts zu der Frage, aber ich würde mal sagen:

insgesamt ist sie bei so ziemlich allen Verben verwendbar bis auf einige Hilfsverben wie z.B.:

*He is to will...
*We are to must...
*They were to can...
*I am to should... u.ä.

Aber:

I was to have a new English dicitionary for Christmas :freu:. But then it turned out to be only a stupid convertible... :( . Das ist korrekt.

Außerdem ist die Konstruktion durchaus gleichwertig mit anderen zu verwenden, taucht aber besonders häufig im Umfeld von Nachrichtensprache auf, wie friendly2004 auch schon gesagt hat. Du kannst sie aber gerne auch im "normalen" Sprachgebrauch verwenden, um mal ein wenig Abwechslung ins Einerlei zu bringen.

Liebe Grüße
von Duckduck :santa: