may, might and perhaps
-
Awesome
may, might and perhaps
Hallo,
Was ist der Unterschied zwischen diesen beiden Saetzen?
He may have arrived yesterday.
He might have arrived yesterday.
Das heisst doch beides:
Er ist vielleicht gestern angekommen.
oder
Der dürfte gestern angekommen sein.
Waeren dafuer auch diese beiden Saetze denkbar?
He maybe arrived yesterday.
Perhaps, he arrived yesterday.
Was ist der Unterschied zwischen diesen beiden Saetzen?
He may have arrived yesterday.
He might have arrived yesterday.
Das heisst doch beides:
Er ist vielleicht gestern angekommen.
oder
Der dürfte gestern angekommen sein.
Waeren dafuer auch diese beiden Saetze denkbar?
He maybe arrived yesterday.
Perhaps, he arrived yesterday.
-
Keswick (Contributor)
Re: may, might and perhaps
Hi awesome,
Man verwendet "may" um um Erlaubnis zu fragen. May gilt heute eher als formell und wird vermieden.. aber das ist meiner Meinung nach Ansichtssache.
"Might" verwendet man wenn man von einer Sache spricht die so gut wie unmoeglich ist. "Might" hat also eine kleinere Wahrscheinlichkeit als "may".
Zu deinen Beispielen:
He may have arrived yesterday. ==> wuerde ich so ueberhaupt nicht sagen!
He might have arrived yesterday. ==> Die Wahrscheinlichkeit, dass er gestern angekommen ist, ist gering, aber nicht 100% ausgeschlossen.
Ist das verstaendlich?
Man verwendet "may" um um Erlaubnis zu fragen. May gilt heute eher als formell und wird vermieden.. aber das ist meiner Meinung nach Ansichtssache.
"Might" verwendet man wenn man von einer Sache spricht die so gut wie unmoeglich ist. "Might" hat also eine kleinere Wahrscheinlichkeit als "may".
Zu deinen Beispielen:
He may have arrived yesterday. ==> wuerde ich so ueberhaupt nicht sagen!
He might have arrived yesterday. ==> Die Wahrscheinlichkeit, dass er gestern angekommen ist, ist gering, aber nicht 100% ausgeschlossen.
Ist das verstaendlich?
-
friendly2004
Re: may, might and perhaps
Ich verwende "may" ab und zu mal. Bsp:
"Do not wear this T-shirt at school. Teacher may feel offended". Würde ich bspw. so sagen, wenn da etwas draufsteht, was sehr krass ist. Wenn das nur alte Lehrer stören würde bzw. nur wenige, würde ich wohl eher "might" nutzen.
Ich habe es so gelernt, wie Keswick sagt, dass "might" unwahrscheinlicher ist als "may".
Noch ein Unterschied:
"This may have never happened" - Das hätte nie passieren dürfen.
"This might have never happened..." - Das wäre wohl nie passiert, wenn... " (aber auch hier ist das eher eine Vermutung, man ist sich nicht sicher). Wäre man sich sicher, bitte korrigiert mich, wenn es falsch ist, würde man sagen "This would have never happened if...".
"Do not wear this T-shirt at school. Teacher may feel offended". Würde ich bspw. so sagen, wenn da etwas draufsteht, was sehr krass ist. Wenn das nur alte Lehrer stören würde bzw. nur wenige, würde ich wohl eher "might" nutzen.
Ich habe es so gelernt, wie Keswick sagt, dass "might" unwahrscheinlicher ist als "may".
Noch ein Unterschied:
"This may have never happened" - Das hätte nie passieren dürfen.
"This might have never happened..." - Das wäre wohl nie passiert, wenn... " (aber auch hier ist das eher eine Vermutung, man ist sich nicht sicher). Wäre man sich sicher, bitte korrigiert mich, wenn es falsch ist, würde man sagen "This would have never happened if...".
-
Keswick (Contributor)
Re: may, might and perhaps
friendly2004 hat geschrieben:Ich verwende "may" ab und zu mal. Bsp:
"Do not wear this T-shirt at school. Teacher may feel offended". Würde ich bspw. so sagen, wenn da etwas draufsteht, was sehr krass ist. Und genau das gilt als veraltet, wird so also kaum noch verwendet.
Wenn das nur alte Lehrer stören würde bzw. nur wenige, würde ich wohl eher "might" nutzen. Das kannst du so sagen.
Ich habe es so gelernt, wie Keswick sagt, dass "might" unwahrscheinlicher ist als "may".
Noch ein Unterschied:
"This may have never happened" - Das hätte nie passieren dürfen. Sagt man so leider nicht. Man sagt "This should never have happened". Das ist ein falscher Freund, der heute noch of faelschlicherweise verwendet wird.
"This might have never happened..." - Das wäre wohl nie passiert, wenn... " (aber auch hier ist das eher eine Vermutung, man ist sich nicht sicher). Das kannst du so sagen.
Wäre man sich sicher, bitte korrigiert mich, wenn es falsch ist, würde man sagen "This would have never happened if...". Korrekt.
-
friendly2004
Re: may, might and perhaps
Danke, Keswick!
Wieder was gelernt
Vor allem das mit may/should ist für mich komplett neu. Machte bisher immer Sinn, wenn "may" "dürfen" heißt. "Should" hätte ich nur im Sinne von "sollen" genommen. "Das hätte nicht passieren sollen" (Maschine funktioniert normalerweise, Erfinder ist ratlos).
Wieder was gelernt
-
Keswick (Contributor)
Re: may, might and perhaps
Glaube mir friendly2004, es gibt jeden Tag Dinge die mir auch noch klar waren, deswegen heisst es ja so schoen "man lernt nie aus" - uns das ist so wahr
.
-
Awesome
Re: may, might and perhaps
Vielen Dank fuer die Antworten.
Das man may eigentlich nur noch zum Erlaubnisfragen benutzt war mir nicht wirklich bewusst.
Ich hoere zum Beispiel oft auch noch: "He may", als Antwort. Aber scheint wohl generell nicht mehr ueblich.
Benutzt man dann auch fuer: "Er kann Recht haben." "He can be right" anstelle von "He may be right."?
Nun zum zweiten Teil der Frage:
Vielen Dank
Das man may eigentlich nur noch zum Erlaubnisfragen benutzt war mir nicht wirklich bewusst.
Ich hoere zum Beispiel oft auch noch: "He may", als Antwort. Aber scheint wohl generell nicht mehr ueblich.
Benutzt man dann auch fuer: "Er kann Recht haben." "He can be right" anstelle von "He may be right."?
Nun zum zweiten Teil der Frage:
Awesome hat geschrieben:He might have arrived yesterday.
Das heisst doch beides:
Er ist vielleicht gestern angekommen.
oder
Der dürfte gestern angekommen sein.
Waeren dafuer auch diese beiden Saetze denkbar?
He maybe arrived yesterday.
Perhaps, he arrived yesterday.
Vielen Dank
-
Keswick (Contributor)
Re: may, might and perhaps
Awesome hat geschrieben:Vielen Dank fuer die Antworten.
Das man may eigentlich nur noch zum Erlaubnisfragen benutzt war mir nicht wirklich bewusst.
Ich hoere zum Beispiel oft auch noch: "He may", als Antwort. Aber scheint wohl generell nicht mehr ueblich.
Benutzt man dann auch fuer: "Er kann Recht haben." "He can be right" anstelle von "He may be right."?
Nein, es muss "he might be right" heissen, dass es die Moeglichkeit gibt, dass er eben nicht Recht hat.
Nun zum zweiten Teil der Frage:
Richtig muesste der deutsche Satz heissen "Es koennte sein, dass er gestern angekommen ist". Deine beiden deutschen Versuche wieder ins Englische uebersetzt, wuerde man im Englischen als Frage formulieren: "Maybe he arrived yesterday? " bzw. "Perhaps he arrived yesterday".Awesome hat geschrieben:He might have arrived yesterday.
Das heisst doch beides:
Er ist vielleicht gestern angekommen.
oder
Der dürfte gestern angekommen sein.
Waeren dafuer auch diese beiden Saetze denkbar?
He maybe arrived yesterday.
Perhaps, he arrived yesterday.
Vielen Dank
-
Ludovician
Re: may, might and perhaps
"May" hat mehrere Bedeutungen und man muss auf den Zusammenhang aufpassen.
Wenn "He may not come" heissen soll, dass er nicht kommen darf, dann ist es in der Umgangssprache zwar sehr selten, dass man es so formuliert. Man sagt eher, "He can't come".
aber
Wenn "He may not come" heissen soll, "Vielleicht wird er nicht kommen", dann ist es ganz ok, den Satz so zu formulieren. In diesem Satz sagt man oft auch, "He might not come", und die Saetze sind voellig gleichbedeutend. Es gibt hier ueberhaupt keinen Unterschied.
Wenn "He may not come" heissen soll, dass er nicht kommen darf, dann ist es in der Umgangssprache zwar sehr selten, dass man es so formuliert. Man sagt eher, "He can't come".
aber
Wenn "He may not come" heissen soll, "Vielleicht wird er nicht kommen", dann ist es ganz ok, den Satz so zu formulieren. In diesem Satz sagt man oft auch, "He might not come", und die Saetze sind voellig gleichbedeutend. Es gibt hier ueberhaupt keinen Unterschied.
-
kölscheklüngel
Re: may, might and perhaps
Hallo,
zu diesem Thema habe ich auch mal eine Frage.
Kann ich auch den Satz sagen: We might could go to the football stadion in the afternoon.
Oder schreibt man: We might go to the football stadion in the afternoon.
Gruß kölscheklüngel
zu diesem Thema habe ich auch mal eine Frage.
Kann ich auch den Satz sagen: We might could go to the football stadion in the afternoon.
Oder schreibt man: We might go to the football stadion in the afternoon.
Gruß kölscheklüngel
-
Delfino
Re: may, might and perhaps
We could go to the football stadion in the afternoon.
or
We might go to the football stadion in the afternoon.
Beachte aber den inhaltlichen Unterschied...
siehe dazu auch:
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/hilfsverben1.htm
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/hilfsverben2.htm
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/can.htm
or
We might go to the football stadion in the afternoon.
Beachte aber den inhaltlichen Unterschied...
siehe dazu auch:
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/hilfsverben1.htm
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/hilfsverben2.htm
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/can.htm
-
tiorthan
Re: may, might and perhaps
Da Delfino auf diesen Satz nicht eingegangen ist, will ich dir noch kurz erklären, warum er falsch ist. Die Wörter "might" und "could" sind Formen von "may" und "can" und das sind Modalverben. Es kann in einem Teilsatz (der den Regeln des Standards entspricht) immer nur ein einziges Modalverb auftreten.kölscheklüngel hat geschrieben: Kann ich auch den Satz sagen: We might could go to the football stadion in the afternoon.
Es kann vorkommen, dass du "might could" trotzdem hörst oder liest (vor allem im Internet ist es recht häufig) und die Toleranz gegenüber dieser Form scheint vor allem in der jüngeren Generation zugenommen zu haben, aber bitte nimm dir kein Beispiel daran, wir alle hier wären sicher sehr traurig über jedes weitere Opfer.
-
kölscheklüngel
-
choccy_hobnob