so versus that

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Awesome

so versus that

Beitrag von Awesome »

Hallo,

ich weiss, dass dieses nun keine weltbewegende Frage ist, sondern eher ein Schoenheitsfehler ist, doch irgendwie will ich endlich wissen wie es geht.

Diese 2 Woerter habe jeweils mehrere Bedeutungen. Beide koennen in gewissen Faellen das deutsche "so" bedeuten.

It is not that bad. -> So schlecht ist es nun auch wieder nicht. Es ist nicht so schlecht.
It don't think the coffee there is so bad. -> Ich glaube nicht dass der Kaffee dort so gut ist.


Irgendwie bin ich mir bei der Benutzung nicht wirklich sicher. Sind die Beispielsaetze ueberhaupt richtig? Kann ich diese unterschiedlichen Moeglichkeiten irgendwie udnerscheiden?

Ich bin froh ueber jede Antwort.



mfg Awesome

Keswick (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Awesome,

fuer mich ist der Unterschied folgender:

It is not that bad. -> So schlecht ist es nun auch wieder nicht. Es ist nicht (wirklich) so schlecht.
So schlecht ist es nun auch wieder nicht, sprich: es ist nicht richtig, es ist vielleicht nicht gut, aber auch nicht 100% schlecht. "that" wird also abwiegelnd verwendet, meistens um Leuten nicht vor den Kopf zu stossen bzw. jemanden zu beleidigen. Beispiel: Deine beste Freundin hat einen knallroten Rock an, der nicht wirklich gut an ihr aussieht, aber sie sieht auch nicht schrecklich aus => the skirt is not that bad.

It don't think the coffee there is so bad. -> Ich glaube nicht dass der Kaffee dort so schlecht ist.
so verwendet man, wenn dir in deinem Beispiel dein Freund gesagt hat "Igitt der Kaffee von XY ist echt schrecklich und du sagst "Also komm, so schlecht ist er doch nun auch wieder nicht". Du stimmst also einer negativen Aussage nicht zu. Du wirst hier wohl durcheinander gekommen sein, weil du "gut" statt "schlecht" in deinem Deutschen Beispiel uebersetzt hast.

Ist das irgendwie klarer geworden? Wenn nicht, dann bitte gleich Bescheid sagen, dann versuche ich es dir anhand anderer Beispiele zu erklaeren.

Awesome

Re: so versus that

Beitrag von Awesome »

Hi

Danke fuer die tollen Erklaerungen. Ich glaube, dass ich es nun verstanden habe. Du hast Recht das ich da einfach nur durcheinander gekommen bin; natuerlich soll das schlecht heissen. Eine Sache wuesste ich aber gerne noch.

Gibt es Ueberschneidungsmoeglichkeiten oder ist immer nur eines richtig und sobald man das andere aendert, aendert sich auch der Sinn?

Keswick (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Sorry Awesome nun stehe ich auf dem Schlauch? Was moechtest du aendern?

Awesome

Re: so versus that

Beitrag von Awesome »

Ich wollte wissen ob es auch Faelle gibt wo man beide Woerter benutzen kann und es gibt keinen sinnlichen Unterschied.

Keswick (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ach das meintest du, sorry! :roll:

Mir faellt auf Anhieb kein Beispiel ein, wo beides austauschbar waere, ohne dass sich der Sinn aendert.

Duckduck (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hey there, let's party :talk1:

Aber Keswick, wie ist das denn bei "statements"?
Ich habe den Eindruck, dass

"I'm so tired...!" und
"I'm that tired...!"

schon als nahezu gleichbedeutend gesehen werden können. OK, nicht 100%, aber doch immerhin...
Eben wie im Deutschen
"Ich bin so müde...!" und
"Ich bin dermaßen müde...!"
Kommt bei gesprochener Sprache dann auf die Intonation an, nicht?

Grüße
Duckduck :prost:

Keswick (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Duckduck,

jein... oder wie man hier so schoen sagt "I know where you're coming from". :)

Die Sache ist die, dass man "I am that tired" ohne einen anschliessenden Vergleich so an sich gar nicht sagt. Man sagt "I am so tired", kein Problem, aber "I am that tired" wuerde man nur sagen, wenn man einen Vergleich hat. Ich kann zum Beispiel auf ein Bild einer gaehnenden Katze zeigen und sagen "Blimey I am THAT tired".

"Ich bin dermassen muede" wuerde man in der gesprochenen Sprache ohne Vergleich nach wie vor mir "so tired" uebersetzen, aber das "so" verstaerken, z.B. "I am so incredibly tired" oder "I am just so tired" (ich bin einfach so arg muede).

Wie gesagt, I know where you're coming from, ich weiss was du meinst, aber die Umsetzung in die tatsaechlich gesprochene Sprache ist hier nicht moeglich. Allerdings kann ich das hier natuerlich nur fuer die Englaender sagen, ob das in den USA, Australien etc. anders gehandhabt wird weiss ich so nicht.

Liebe Gruesse
Keswick

Duckduck (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Liebe Alle!

Gut, wenn man die Kinder was lernen läßt!
Und gut, wenn man immer mal wieder Infos aus der wirklichen Welt der gesprochenen und gelebten Sprache bekommt. Man lernt nie aus!
Danke Keswick :)

Grüße
Duckduck

Duckduck (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Duckduck hat geschrieben:Liebe Alle!

Gut, wenn man die Kinder was lernen läßt!
Und gut, wenn man immer mal wieder Infos aus der wirklichen Welt der gesprochenen und gelebten Sprache bekommt. Man lernt nie aus!
Danke Keswick :)

Grüße
Duckduck
Das ist auch neu für mich, dass ich mich selbst zitiere...
Aber ich habe doch noch etwas zu dem obengenannten Thema gefunden, das ich mit Euch teilen möchte:


"this" and "that" meaning "so"
In an informal style, this and that are often used with adjectives and adverbs in the same way as so.

Dabei ist allerdings zu beachten, dass sich nach dem so gebrauchten that kein that-clause anschließen darf.
Also ist richtig:
"I was that tired yesterday, I couldn't even take off my boots."
Und falsch ist:
* "I was that tired yesterday that I couldn't even take off my boots."
Wiederum könnte man aber sagen:
"I was so tired yesterday that I couldn't even take off my boots."


Grüße
Duckduck

Keswick (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Danke Duckduck! :big_thumb:

Also ist that moeglich sofern man einen Nebensatz anschliesst. Ohne erklaerenden Nebensatz oder anzeigenden Vergleich ist "I am that tired" nicht moeglich.

Ich habe gestern mit meinem Mann darueber gesprochen und ihm meine Sicht der Dinge erklaert und fragte ihn, ob ich das so auch richtig erklaert habe. Seine Antwort: "Eeeeh.. why so complicated? Just tell them it sounds dodgy". :mrgreen: Frecher Kerl, oder?

Duckduck (Contributor)

Re: so versus that

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Yippie!!! :jo:

Da haben wir's am Ende ja doch noch für alle verständlich hingezerrt. Immer gut, wenn man drüber spricht, nicht?

Danke, Keswick, und Grüße an den "frechen Kerl" :big_thumb:

Duckduck