Hallo Leute, ich möchte folgenden Satz übersetzen:
Ich arbeitete von 1996 - 1997 für die Firma Beumer gearbeitet.
Mein Vorschlag:
I worked for the company "Beumer´s" from 1996 until 1997.
Ein Kollege behauptet, es sei ohne Genitiv - Konstruktion korrekt, also so:
I worked for the company "Beumer" from 1996 until 1997.
Ist die Satzstellung überhaupt richtig?
Nimmt man das Genitiv - s nur bei Konstruktionen mit at oder auch mit for ...?
Also nur bei Sachen wie at the doctor´s ... I am shopping at Real´s right now, etc.?
Danke für Tipps. Lusthansa.
Genitiv - Konstruktion bei at ... und from ??!
-
Duckduck (Contributor)
Re: Genitiv - Konstruktion bei at ... und from ??!
Das mit dem Genitiv " 's " bei der Präposition "at" erklärt sich folgendermaßen:Lusthansa hat geschrieben:Hallo Leute, ich möchte folgenden Satz übersetzen:
Hi und willkommen![]()
Ich arbeitete von 1996 - 1997 für die Firma Beumergearbeitet.
Mein Vorschlag:
I worked for the company "Beumer´s" from 1996 until 1997. Das ist nicht richtig!!
Ein Kollege behauptet, es sei ohne Genitiv - Konstruktion korrekt, also so:
I worked for the company "Beumer" from 1996 until 1997. Da hat er Recht!!
Ist die Satzstellung überhaupt richtig? Ja, die ist OK.
Nimmt man das Genitiv - s nur bei Konstruktionen mit at oder auch mit for ...?
Also nur bei Sachen wie at the doctor´s ... I am shopping at Real´s right now, etc.?
Danke für Tipps. Lusthansa.
Du würdest sagen: "Yesterday I was at Mike's and stayed there for the night."
Der Genitiv "Mike's" ist das Überbleibsel von "Mike's house oder Mike's flat", bei dem der Ort weggelassen werden kann.
In Deinem Beispiel ist der Eigenname der Firma wohl "Beumer", nicht?
Wenn das jetzt ein weltbekanntes Unternehmen wäre, könntest Du sagen:
"I worked for Beumer's (company), you know..."
In Deinem Satz verhindert das "company" vor dem Namen, dass der Genitiv gesetzt werden kann. Überlege mal im Deutschen:
"Das sind Quelles letzte Wochen..." ABER:
"Das sind die letzten Wochen des Unternehmens "Quelle".
Grüße
Duckduck
-
Delfino
Re: Genitiv - Konstruktion bei at ... und from ??!
Ich würde sagen der Kollege hat recht.
Ich habe von 1996 bis 1997 für die Firma Beumer gearbeitet.
I worked for the company "Beumer" from 1996 until 1997.
oder auch
Von 1996 bis 1997 habe ich für die Firma Beumer gearbeitet.
From 1996 until 1997 I worked for the company "Beumer".
Ich habe von 1996 bis 1997 für die Firma Beumer gearbeitet.
I worked for the company "Beumer" from 1996 until 1997.
oder auch
Von 1996 bis 1997 habe ich für die Firma Beumer gearbeitet.
From 1996 until 1997 I worked for the company "Beumer".
-
Keswick (Contributor)
Re: Genitiv - Konstruktion bei at ... und from ??!
Da habt ihr ja mal wieder ein Thema aufgegriffen bei dem sich die Englaender selber die Zaehne ausbeissen
.. can of worms, not to be opened.
Unrecht habt ihr beide nicht, Duckduck und Delfino, denn es geht tatsaechlich beides. Wie Duckduck schon richtig erklaert hat, Beumer's (company) waere eine Verkuerzung und daher steht der Genitiv. Man nimmt aber auch Beumer's wenn man die Firma allgemein ansprechen will und nicht ein spezifisches Department. Ich habe also allgemein bei Baeumer gearbeitet, I worked at Beumer's anstelle von I worked for Beumer's QC Department, denn die meisten Firmen haben mehrere Abteilungen.
Unrecht habt ihr beide nicht, Duckduck und Delfino, denn es geht tatsaechlich beides. Wie Duckduck schon richtig erklaert hat, Beumer's (company) waere eine Verkuerzung und daher steht der Genitiv. Man nimmt aber auch Beumer's wenn man die Firma allgemein ansprechen will und nicht ein spezifisches Department. Ich habe also allgemein bei Baeumer gearbeitet, I worked at Beumer's anstelle von I worked for Beumer's QC Department, denn die meisten Firmen haben mehrere Abteilungen.