English übersetzung bitte korrektur lesen!

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tropi

English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von tropi »

also ich bräuchte da bin ein paar fleißige augen und gute nerven, die mir helfen!

original:
Truancy jumps as parents take children off on bargain breaks

1.INCREASING NUMBERS of parents are taking their children on unauthorised holidays during term-time to take advantage of cheaper prices. In the spring term this year more than 1.6 millionen days off were taken for family holidays with only 80.4 per cent of them authorised by schools.
2.Last year 1.5 millionen days were taken for family holidays, 85 per cent of which were permitted by schools. The numbers of days missed for unauthorised family holidays increased by more than 100,000 to 325,821.
3.The Government has tried to prevent parents from taking children away in school time by threatening them with fines of up to £100. Children can also be taken off the school roll if they are persistently absent without a legitimate excuse, under the Antisocial Behaviour Act 2004.
4.Schools can give permission for holidays only if there is a special reason for the trip. The Government does not allow head teachers to take account of the „availability of cheap holidays, desired accommodation or poor weather in school holiday periods“ when approving absences.
5.Overall truancy figures show that pupils missed almost a million more days of school during the spring term this year than in 2008. Pupils in primary ans secondary school played truant on 3.9 million days, up from 2.95 million last year. However, the 2009 term was longer than in spring 2008.
6.Almost 68,000 primary ans secondary days were missed without permission, trought truancy, family holidays, illnes and other reasons, the statistics suggest...
7.David Laws, the schools spokesman for the Liberal Democrats, said „These figures are a disgrace. The Governmant´s truancy strategies are not working. Ministers have poured hundreds of millions of pounds into reducing truancy over recent years but this money seems to have been completely wasted.“
8.More than 17.8 million days were missed because of authorised absence, the figures, published by the Department for Children, Schools and Families, show. The drop in the authorised absence rate, to 5.08 per cent from 5.25 per cent, was welcomed by Vernon Coaker, the Schools-Minister. He also praised schools fpr questioning „dubious reasons“ given by parents for absence.
__________________________________________________________________________________________
meins:
Das (Schule-) Schwänzen steigt, weil Eltern ihre Kinder mit auf eine sehr günstige Reise nehmen wollen

Mehr und mehr Eltern nehmen ihe Kinder während der Schulzeit ohne berechtigung einfach aus der Schule, weil es günstiger ist.
In diesem Frühlings-halbjahr wurden mehr als 1.6 millionen Tage für Familien-Urlaube genutzt und nur 80% waren offizell genehmigt. Letztes Jahr waren es 1.5 millionen Tage die für die Familien-Urlaube genutzt wurden, davon waren 85% von der Schule genehmigt.
Die Zahl der versäumten Fehltage die für unberechtigten Urlaub genutzt wurden, liegen zwischen 100.000 und 325.821 Fehltagen.
Die Regierung droht mit einer Geldstrafe von £100 , wenn Eltern ihre Kinder unerlaubt vom Unterricht befreien. Schüler können einen Schulverweis bekommen, wenn sie dauernd und nicht berechtigt endschuldigt fehlen, durch das personen-sozial Gesetzt von 2004. Die Schule kann eine Erlaubnis für die ferien erteilen, wenn es einen besonderen Grund für den Ausflug gibt.
Die Regierung erlaubt den Schulleiternn nicht eine berücksichtigung für die Ferien zu erlauben wenn es heißt „Die Verfügbarkeit der gewünschten Unterkunftist ist in den Ferien günstiger oder eine schlecht Wetter-periode innerhalb der Ferien besteht.“
Das Insgesamte Schulschwänzen zeigt das Menschen einfach etwas ausfallen lassen und millionen von Tagen der Schule während der laufenden Schuljahres als in 2008 verbleiben.
Leute in der Grund- und Sekundärschule schwänzen 3.9 millionen Tage und letztes Jahr waren es noch 2.95 millionen Tage.
Jedoch, war das Frühlings-halbjahr 2009 länger als das im Jahr 2008, fast 68.000 Grund- und Sekundär Tage werden vermisst wo die Schüler ohne Genehmigung waren, durch Schulschwänzen, Familienurlaub, krank sein oder anderen Grund, den statistiken zu Folge...
David Laws, der Schulsprecher für die Liberalen, sagt „Diese Zahl ist eine Schande. Die Regierungsstrategien gegen das Schwänzen arbeiten nicht richitg . Das Ministerium hat es zu sehr schleifen lassen und deswegen wurden hundert von Millionen in das Schulschwänzen investiert und das erst letztes Jahr, aber dieses Geld wurde anscheinend verschwendet.“
Mehr als 17.8 millionen Tage werden vermisst die ohne erlaube abwesenheit waren, die Zahl, veröffentlicht von der Abteilung für Kinder, Schule und Familie, zeigt dies.
Die Abwesenheitsrate liegt zwischen 5.08% bis 5.25%, dass wäre ideal für Vernon coaker, dem Schulminister. Er lobt auch die Schulen fürs nachrfragen für die „fragwürdigen Grüne“ die die Eltern für die Abwesenheit nennen.

vielen dank :)

Duckduck (Contributor)

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi tropi und willkommen im Forum! :)

Ich habe eben schon mal angefangen und bin gerne bereit, Deine Übersetzung Korrektur zu lesen, aber Du hast sie sehr unglücklich gestaltet. Damit meine ich, es ist ein ewiges Rauf und Runter, um Deinen Text mit dem Original zu vergleichen. Ich persönlich bin dafür zu :zzz: ... Kannst Du nicht jeweils nach einem Absatz englisch (3-4 Zeilen) Deine Übersetzung einfügen? Es ist dann übersichtlicher und macht weniger Arbeit und mehr Spaß.

Liebe Grüße
Duckduck

Delfino

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von Delfino »

tropi hat geschrieben:Hallo,
also ich bräuchte ein paar fleißige Augen und gute Nerven, die mir bei der korrekten Übersetzung helfen!

Original:

Truancy jumps as parents take children off on bargain breaks

Das (Schule-) Schwänzen steigt, weil Eltern ihre Kinder mit auf eine sehr günstige Reise nehmen wollen.


1.INCREASING NUMBERS of parents are taking their children on unauthorised holidays during term-time to take advantage of cheaper prices.
In the spring term this year more than 1.6 millionen days off were taken for family holidays with only 80.4 per cent of them authorised by schools.

Mehr und mehr Eltern nehmen ihe Kinder während der Schulzeit ohne Berechtigung einfach aus der Schule, weil es günstiger ist.
In diesem Frühlings-halbjahr wurden mehr als 1.6 Millionen Tage für Familien-Urlaube genutzt und nur 80% waren offizell genehmigt.


2.Last year 1.5 millionen days were taken for family holidays, 85 per cent of which were permitted by schools.
The numbers of days missed for unauthorised family holidays increased by more than 100,000 to 325,821.

Letztes Jahr waren es 1.5 Millionen Tage die für die Familien-Urlaube genutzt wurden, davon waren 85% von der Schule genehmigt.
Die Zahl der versäumten Fehltage die für unberechtigten Urlaub genutzt wurden, liegen zwischen 100.000 und 325.821 Fehltagen.


3.The Government has tried to prevent parents from taking children away in school time by threatening them with fines of up to £100.
Children can also be taken off the school roll if they are persistently absent without a legitimate excuse, under the Antisocial Behaviour Act 2004.

Die Regierung droht mit einer Geldstrafe von £100 , wenn Eltern ihre Kinder unerlaubt vom Unterricht befreien.
Schüler können einen Schulverweis bekommen, wenn sie dauernd und nicht berechtigt endschuldigt fehlen,
durch das personen-sozial Gesetz von 2004.


4.Schools can give permission for holidays only if there is a special reason for the trip. The Government does not allow head teachers
to take account of the „availability of cheap holidays, desired accommodation or poor weather in school holiday periods“ when approving absences.

Die Schule kann eine Erlaubnis für die Ferien erteilen, wenn es einen besonderen Grund für den Ausflug gibt.
Die Regierung erlaubt den Schulleitern nicht eine Berücksichtigung für die Ferien zu erlauben wenn es heißt
„Die Verfügbarkeit der gewünschten Unterkunftist ist in den Ferien günstiger oder eine schlecht Wetter-periode innerhalb der Ferien besteht.“


5.Overall truancy figures show that pupils missed almost a million more days of school during the spring term this year than in 2008.
Pupils in primary ans secondary school played truant on 3.9 million days, up from 2.95 million last year.
However, the 2009 term was longer than in spring 2008.

Das Insgesamte Schulschwänzen zeigt das Menschen einfach etwas ausfallen lassen und Millionen von Tagen der Schule während der laufenden Schuljahres
als in 2008 verbleiben. Leute in der Grund- und Sekundärschule schwänzen 3.9 Millionen Tage und letztes Jahr waren es noch 2.95 Millionen Tage.
Jedoch, war das Frühlings-halbjahr 2009 länger


6.Almost 68,000 primary ans secondary days were missed without permission, trought truancy, family holidays, illnes and other reasons,
the statistics suggest...

als das im Jahr 2008, fast 68.000 Grund- und Sekundär Tage werden vermisst wo die Schüler ohne Genehmigung waren, durch Schulschwänzen,
Familienurlaub, krank sein oder anderen Grund, den statistiken zu Folge...


7.David Laws, the schools spokesman for the Liberal Democrats, said „These figures are a disgrace. The Governmant´s truancy strategies are not working.
Ministers have poured hundreds of millions of pounds into reducing truancy over recent years but this money seems to have been completely wasted.“

David Laws, der Schulsprecher für die Liberalen, sagt „Diese Zahl ist eine Schande. Die Regierungsstrategien gegen das Schwänzen arbeiten nicht richitg .
Das Ministerium hat es zu sehr schleifen lassen und deswegen wurden hundert von Millionen in das Schulschwänzen investiert und das erst letztes Jahr,
aber dieses Geld wurde anscheinend verschwendet.“


8.More than 17.8 million days were missed because of authorised absence, the figures, published by the Department for Children, Schools and Families, show.
The drop in the authorised absence rate, to 5.08 per cent from 5.25 per cent, was welcomed by Vernon Coaker, the Schools-Minister.
He also praised schools fpr questioning „dubious reasons“ given by parents for absence.

Mehr als 17.8 millionen Tage werden vermisst die ohne erlaube abwesenheit waren, die Zahl, veröffentlicht von der Abteilung für Kinder, Schule und Familie, zeigt dies.
Die Abwesenheitsrate liegt zwischen 5.08% bis 5.25%, dass wäre ideal für Vernon Coaker, dem Schulminister. Er lobt auch die Schulen fürs Nachfragen für
die „fragwürdigen Gründe“ die die Eltern für die Abwesenheit nennen.

Vielen Dank! :)
@tropi
Die Idee mit der Nummerierung der Sätze ist gut. Aber leider hast du sie in deiner deutschen Fassung nicht übernommen.
Ich habe die Zuordnung der entsprechenden Sätze vorgenommen.

Dabei ist mir leider aufgefallen, dass du dir anscheinend nicht die Mühe gemacht hast deine deutschen Sätze zu überprüfen.
Abgesehen von den möglichen inhaltlichen Übersetzungsfehlern ist leider auch die deutsche Grammatik und die deutsche Orthographie
(Rechtschreibung inklusive Groß-/Kleinschreibung) häufig fehlerhaft. Die Forumregeln halten uns alle zu einer gewissen Sorgfalt an!

Bitte kontrolliere alle deine Beiträge vor dem Absenden auf Tippfehler usw.


Beachte: Zahlen werden im Dutschen mit Komma notiert.

Duckduck (Contributor)

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Delfino hat geschrieben:
tropi hat geschrieben:Hallo,
also ich bräuchte ein paar fleißige Augen und gute Nerven, die mir bei der korrekten Übersetzung helfen!

Original:

Truancy jumps as parents take children off on bargain breaks

Die Schulschwänzerei steigt sprunghaft an, weil Eltern ihre Kinder mit auf Schnäppchen-Urlaube nehmen wollen.


1.INCREASING NUMBERS of parents are taking their children on unauthorised holidays during term-time to take advantage of cheaper prices.
In the spring term this year more than 1.6 millionen days off were taken for family holidays with only 80.4 per cent of them authorised by schools.

Mehr und mehr Eltern nehmen ihre Kinder während der Schulzeit ohne Berechtigung einfach aus der Schule, um Preisvorteile zu nutzen.
In diesem Frühlings-Halbjahr wurden mehr als 1,6 Millionen Tage für Familien-Urlaube genutzt und nur 80,4% waren von den Schulen genehmigt.


2.Last year 1.5 millionen days were taken for family holidays, 85 per cent of which were permitted by schools.
The numbers of days missed for unauthorised family holidays increased by more than 100,000 to 325,821.

Letztes Jahr wurden 1,5 Millionen Tage die für die Familien-Urlaube genutzt, von denen 85% von der Schulen genehmigt wurden.
Die Anzahl der versäumten Tage, die für unberechtigten Urlaub genutzt wurden, stieg um 100.000 auf 325.821 an.


3.The Government has tried to prevent parents from taking children away in school time by threatening them with fines of up to £100.
Children can also be taken off the school roll if they are persistently absent without a legitimate excuse, under the Antisocial Behaviour Act 2004.

Die Regierung droht mit einer Geldstrafe von bis zu £100, um zu verhindern, dass Eltern ihre Kinder unerlaubt vom Unterricht befreien.
Schüler können nach dem Antisocial Behavior Act von 2004 (Würde ich nicht übersetzen, weil es ein Name ist, aber wenn, dann "Gesetz gegen antisoziales Verhalten" oder so) auch einen Schulverweis bekommen, wenn sie dauernd und ohne rechtmäßige Entschuldigung fehlen.



4.Schools can give permission for holidays only if there is a special reason for the trip. The Government does not allow head teachers
to take account of the „availability of cheap holidays, desired accommodation or poor weather in school holiday periods“ when approving absences.

Die Schulen können eine Erlaubnis für die Ferien nur dann erteilen, wenn es einen besonderen Grund für den Ausflug gibt.
Die Regierung erlaubt den Schulleitern nicht, die "Verfügbarkeit von billigen Urlauben, gewünschte Unterbringung (im Urlaubsort) oder schlechtes Wetter während der Zeit der Schulferien" in Betracht zu ziehen.


5.Overall truancy figures show that pupils missed almost a million more days of school during the spring term this year than in 2008.
Pupils in primary ans secondary school played truant on 3.9 million days, up from 2.95 million last year.
However, the 2009 term was longer than in spring 2008.

Die Gesamtzahlen zum Schuleschwänzen zeigen, dass in diesem Jahr die Schüler fast eine Million Schultage des Frühlings-Halbjahres versäumt haben.
Schüler in der Grund- und Sekundarschule schwänzten 3,9 Millionen Tage und letztes Jahr waren es noch 2,95 Millionen Tage.
Allerdings war das Frühlings-Halbjahr 2009 länger als das von 2008.


6.Almost 68,000 primary ans secondary days were missed without permission, trought truancy, family holidays, illnes and other reasons,
the statistics suggest...

Den Statistiken zufolge wurden fast 68.000 Schultage in der Grund- und Sekundarschule ohne Genehmigung versäumt, durch Schuleschwänzen, Familienurlaub, Krankheit oder andere Gründe.


7.David Laws, the schools spokesman for the Liberal Democrats, said „These figures are a disgrace. The Governmant´s truancy strategies are not working.
Ministers have poured hundreds of millions of pounds into reducing truancy over recent years but this money seems to have been completely wasted.“

David Laws, der schulpolitische Sprecher für die Liberalen Demokraten, sagte:Diese Zahlen sind eine Schande. Die Regierungsstrategien gegen das Schwänzen funktionieren nicht richtig.
Die Minister haben über die letzten Jahre hinweg Hunderte von Millionen Pfund in die Reduzierung des Schuleschwänzens investiert, aber dieses Geld scheint vollkommen verschwendet worden zu sein
.“


8.More than 17.8 million days were missed because of authorised absence, the figures, published by the Department for Children, Schools and Families, show.
The drop in the authorised absence rate, to 5.08 per cent from 5.25 per cent, was welcomed by Vernon Coaker, the Schools-Minister.
He also praised schools fpr questioning „dubious reasons“ given by parents for absence.

Mehr als 17,8 Millionen Tage wurden aufgrund erlaubten Fernbleibens versäumt, wie die Zahlen, die von dem Ministerium für Kinder, Schule und Familie veröffentlicht wurden, zeigen.
Der Rückgang der Rate des erlaubten Fernbleibens von 5,25% auf 5,08% wurde von Vernon Coaker, dem Schulminister, begrüßt. Er lobte auch die Schulen für das Infragestellen „fragwürdiger Gründe“, welche die Eltern für die Abwesenheit nennen.

Vielen Dank! :)
@tropi
Die Idee mit der Nummerierung der Sätze ist gut. Aber leider hast du sie in deiner deutschen Fassung nicht übernommen.
Ich habe die Zuordnung der entsprechenden Sätze vorgenommen.

Dabei ist mir leider aufgefallen, dass du dir anscheinend nicht die Mühe gemacht hast deine deutschen Sätze zu überprüfen.
Abgesehen von den möglichen inhaltlichen Übersetzungsfehlern ist leider auch die deutsche Grammatik und die deutsche Orthographie
(Rechtschreibung inklusive Groß-/Kleinschreibung) häufig fehlerhaft. Die Forumregeln halten uns alle zu einer gewissen Sorgfalt an!

Bitte kontrolliere alle deine Beiträge vor dem Absenden auf Tippfehler usw.


Beachte: Zahlen werden im Dutschen mit Komma notiert.
So, und in "Kooperation" mit Delfino hier jetzt auch die Korrektur. Die Frage, die Du nicht beantwortet hast: wie genau muss die Übersetzung sein? Aber ich habe mich bemüht und manche der Sätze waren richtig daneben gegangen. Am Ende besonders... da war doch wohl nicht ein Übersetzungsprogramm am Un-Werk!!!!!?
Ich schieb es mal auf Deine Müdigkeit...

Grüße
Duckduck

tropi

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von tropi »

Nein leider gottes war kein übersetzer am werk, wahrheit ist ich bin einfach mega schlecht in english,
und genau deswegen hab ich meine übersetzung nochmal hier rein gestelt ;)
vielen vielen herzlichen dank nochmal an alle die geholfen haben, ihr seit die besten <3 :freu: :spin:

Delfino

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von Delfino »

tropi hat geschrieben:Nein, leider Gottes war kein Übersetzer am Werk.
Die W
ahrheit ist, ich bin einfach mega schlecht in Englisch,
und genau deswegen habe ich meine Übersetzung noch einmal hier rein gestellt. ;)
Vielen, vielen herzlichen Dank noch einmal an alle die geholfen haben.
Ihr seit die Besten! <3 :freu: :spin:

Regeln für das Forum - DEUTSCH
ftopic644.html
Forumregeln hat geschrieben:Bitte beachtet unsere Forenregeln.

1. Die offiziellen Sprachen in unserem Forum sind Hochdeutsch und Britisches oder Amerikanisches Englisch.
Schreibt keine Beiträge in Dialekten oder Slang.
Bitte überprüft eure Beiträge vor der Übertragung auf Rechtschreib- und Grammatikfehler.

...

Duckduck (Contributor)

Re: English übersetzung bitte korrektur lesen!

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ihr seid die Besten! <3 :freu: :spin:
Wenn schon denn schon - no offence! :)

Grüße
Duckduck