Hallo,
nachfolgenden Satz habe ich versucht zu übersetzen:
Sollten es Abweichungen/Veränderungen der Abmaße oder Ausführungen geben, bedarf dies ggf. einer Anpassung der Einheitspreise.
In case the dimensions or specifications change, it may requires a revision of the unit prices.
oder
In case that the dimensions or specifications change, a revision of the unit prices may be required.
oder
In case of a change in dimensions or specifications, a revision of the unit prices may be required.
Vielen lieben Dank
Sandi
Habe ich diesen Satz korrekt übersetzt?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Habe ich diesen Satz korrekt übersetzt?
Beste GrüßeSandi hat geschrieben:Hallo,
nachfolgenden Satz habe ich versucht zu übersetzen:
Solltenes Abweichungen/Veränderungen der Abmaße oder Ausführungen geben, bedarf dies ggf. einer Anpassung der Einheitspreise.
In case the dimensions or specifications change, it may requiresa revision of the unit prices. (Dieser Satz "geht" am wenigsten, das "it" bezieht sich auf nichts im Rest des Satzes und führte Dich zum Fehler des 3. Pers. Sg. "s", also gar nicht schön. Das deutsche "es gibt" wird im Englischen übersetzt mit "there is/are", also:
"Should there be any change..." - auch nicht gerade schön!)
oder
In case that the dimensions or specifications change, a revision of the unit prices may be required. (Geht schon besser, aber ich kenne "in case" nicht in Verbindung mit "that", jedenfalls nicht als zusammengehörige Phrase, sondern "in case of" - wie Du ja unten auch schreibst.)
In case of a change in dimensions or specifications, a revision of the unit prices may be required. (Wunderbar!)
Vielen lieben Dank
Sandi
Duckduck
-
Sandi