Ich übersetze gerade einen Abschnitt aus diesem Buch.
Kennt jemand diesen Autor und dieses Buch. Es gibt wenig Informationen
über das Leben der Menschen im viktorianischen Zeitalter.
From R.D. Altick, Victorian People and Ideas, London 1974
They were fascinated by the changes wrought by wreckers and builders - changes which, unlike those in the country were unrhythmic and unrepetive, never doubling back on themselves.
Sie waren fasziniert / bezaubert von den durchdachten Veränderungen der Zerstörer und Bauunternehmer im Gegesatz zum ungleichmäßigen und nicht wiederholenden Wandel in dem Land , dass nie wieder zurückkommt.
Victorian People and Ideas
-
lunanuova
Re: Victorian People and Ideas
Für das "doubling back on themselves" habe ich gerade keine Idee, aber für den Rest hätte ich einen Vorschlag:They were fascinated by the changes wrought by wreckers and builders - changes which, unlike those in the country were unrhythmic and unrepetive, never doubling back on themselves.
Sie waren fasziniert / bezaubert von den durchdachten Veränderungen der Zerstörer und Bauunternehmer im Gegesatz zum ungleichmäßigen und nicht wiederholenden Wandel in dem Land , dass nie wieder zurückkommt..
... Veränderungen, die - anders als auf dem Land - ungleichmäßig und bleibend waren ....
-
Duckduck (Contributor)
Re: Victorian People and Ideas
Sie waren fasziniert von den Veränderungen, die von den Abbrucharbeitern und den Bauleuten herbeigeführt wurden - Veränderungen, welche - anders als auf dem Lande - arhythmisch und nicht periodisch wiederkehrend waren, die sich nicht wiederholten.Wandelröschen hat geschrieben:Ich übersetze gerade einen Abschnitt aus diesem Buch.
Kennt jemand diesen Autor und dieses Buch. Es gibt wenig Informationen
über das Leben der Menschen im viktorianischen Zeitalter.
From R.D. Altick, Victorian People and Ideas, London 1974
They were fascinated by the changes wrought by wreckers and builders - changes which, unlike those in the country, were unrhythmic and unrepetitive, never doubling back on themselves.
Sie waren fasziniert / bezaubert von den durchdachten Veränderungen der Zerstörer und Bauunternehmer im Gegesatz zum ungleichmäßigen und nicht wiederholenden Wandel in dem Land , dass nie wieder zurückkommt.
double back = kehrtmachen, auf den eigenen Spuren zurückgehen.
Good luck says
Duckduck
-
Duckduck (Contributor)
Re: Victorian People and Ideas
Hi Wandelröschen,
als ich gestern schrieb, habe ich vergessen, Dir den Tipp zu geben, nicht nur den Satz, den Du übersetzen willst zu posten, sondern auch den davor und den danach. Damit haben wir mehr Anhaltspunkte, worauf sich ein Wort - wie "themselves" in diesem Beispiel - bezieht.
Außerdem gibt es - anders als Du schriebst - große Mengen von Büchern über das Thema Leben im Viktorianismus - in Englisch und Deutsch. Google mal, Du wirst geradezu zugeschüttet!
Good luck says
Duckduck
als ich gestern schrieb, habe ich vergessen, Dir den Tipp zu geben, nicht nur den Satz, den Du übersetzen willst zu posten, sondern auch den davor und den danach. Damit haben wir mehr Anhaltspunkte, worauf sich ein Wort - wie "themselves" in diesem Beispiel - bezieht.
Außerdem gibt es - anders als Du schriebst - große Mengen von Büchern über das Thema Leben im Viktorianismus - in Englisch und Deutsch. Google mal, Du wirst geradezu zugeschüttet!
Good luck says
Duckduck