i.A. Im Auftrag ... by order of?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Sandi

i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Sandi »

Hallo

ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.

on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procuration - pp

Kann mir jemand sagen, welche Variant die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?

Vielen lieben Dank im voraus
Sandi

Duckduck (Contributor)

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Sandi hat geschrieben:Hallo

ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.

on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procurationem - p.p.

Kann mir jemand sagen, welche Variante die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?

Vielen lieben Dank im voraus
Sandi
Hi Sandi :) ,
da habe ich auch erst mal eine Weile geknobelt: meine Antwort: die richtige Variante ist in der Unterschrift - und um die geht's ja, wenn ich Dich richtig verstehe -
p.p. für i.A.

also sowas wie:

Yours faithfully
A. Miller (p.p. B. Myers)

In einem Text aber, den z.B. ein Anwalt schreiben könnte, würde es heißen:

I am writing to you on behalf of Mr. Myers... ODER ...by order of Mr. Myers

Hoffe, dass das hilft

Good luck says
Duckduck

friendly2004

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von friendly2004 »

Hm, entweder ich verstehe die Frage des TE oder deine Erklärung, Duckduck, nicht ;)

Ich glaube, er meint einfach:

Freundliche Grüße
i. A. Thomas Müller

Best regards
?? Thomas Müller

ohne, dass da ein anderer Name auftaucht, bspw. der des Chefs.

Wir haben im Büro einfach immer das deutsche "i. A." genommen ;)

Duckduck (Contributor)

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo Alle :)

Bin ja selber auch nicht firm in Geschäftsbriefen udgl. Aber ich habe es jetzt noch mal gegoogelt und empfehle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Per_procurationem

Wäre ja gelacht, wenn wir das nicht rauskriegen, oder?!

Good luck says
Duckduck

Keswick (Contributor)

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Da ich oefter mit Geschaeftsbriefen zu tun habe, mische ich mich mal ein :) .

PP steht tatsaechlich, wie Duckduck schrieb fuer Per Procurationem, oder kurz fuer Per Pro. Und Unterschriften auf Geschaeftsbriefen sehen dann so aus:

Kind Regards,
[Meine Unterschrift]
p.p. [Der Name meines Chefs in Druckbuchstaben]

Sandi

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Sandi »

Vielen Dank euch allen für die Tips und Hilfen, aber offensichtlich gibt es keine direkte Übersetzung von

i.A. Müller zu ....... Miller ohne den Namen irgend eines Chefs hinzuzufügen.

Dann denke ich, werde ich künftig unterschreiben und drunter p.p. Name Chef angeben.

Dankeschön
Sandi

Keswick (Contributor)

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden.

Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Nicht so ueblich, kommt aber vor.