Ein Satz bitte korrigieren

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
101010

Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von 101010 »

Hi :)

Empty conduits shall be laid in road-construction projects ,where useful.

Ist der Satz so richtig?

Danke im Voraus :)

Duckduck (Contributor)

Re: Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

101010 hat geschrieben:Hi :)

Empty conduits shall be laid in road-construction projects ,where useful.

Ist der Satz so richtig?

Danke im Voraus :)

Hi :) ,

bevor ich Dir das zuverlässig beantworten kann, solltest Du eben noch posten, wie der Satz, den Du da übersetzt hast, denn original hieß, OK?

Good luck says
Duckduck

101010

Re: Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von 101010 »

Hi,
"Leerrohre sollen, wenn sinnvoll, bei Straßenbauprojekten verlegt werden"

MfG

Duckduck (Contributor)

Re: Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

101010 hat geschrieben:Hi,
"Leerrohre sollen, wenn sinnvoll, bei Straßenbauprojekten verlegt werden"

MfG
Empty conduits shall (oder should, wenn es eine allgemeingültige Aussage ist) be laid, when useful (oder practical? kommt auf den Kontext an) in (oder during) road-construction projects.

Hoffentlich nicht zu durcheinander...

Good luck says
Duckduck

101010

Re: Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von 101010 »

Danke für deine Antwort :)
Wie meinst du das mit der allgemeingültigen Aussage?

MfG

Duckduck (Contributor)

Re: Ein Satz bitte korrigieren

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi again,

naja, ich weiß ja nicht, woher der Satz stammt. Wenn das z.B. eine offizielle Anordnung der Straßenbaubehörde (was weiß denn ich) wäre, könnte ja gemeint sein, dass für alle Straßen in Deutschland gelten soll, dass Leerrohre immer dann verlegt werden sollen, wenn die Straßen sowieso gerade aufgebuddelt wären. Das wäre dann eine allgemeingültige Aussage und dann könntest Du "should" verwenden. :roll:

Good luck says
Duckduck