Hallo,
Kann ich es so übersetzen? Kann ich sagen sie hinten anstellen? Vielen Dank.
Recent polls show that many people will vote for a candidate they disagree with on the issues because they say they like the candidate personally.
Kürzliche Umfragen zeigen, dass viele Menschen ihre Stimme einem Kandidaten geben werden, weil sie in wesentlichen Punkten anderer Meinung sind, mögen sie die Persönlichkeit des Kandidaten, sagen sie.
Television and Theater - Englisch - German
-
Duckduck (Contributor)
Re: Television and Theater - Englisch - German
Antwort:Wandelröschen hat geschrieben:Hallo,
Kann ich es so übersetzen? Kann ich "sagen sie" hinten anstellen? Vielen Dank.
Recent polls show that many people will vote for a candidate they disagree with on the issues because they say they like the candidate personally.
Kürzliche Umfragen zeigen, dass viele Menschen ihre Stimme einem Kandidaten geben werden, weil sie in wesentlichen Punkten anderer Meinung sind, mögen sie die Persönlichkeit des Kandidaten, sagen sie.
Nein, so kannst Du es nicht übersetzen, denn Du hast einen Bezugsfehler gemacht, der den gesamten Inhalt falsch wiedergibt.
"a candidate they disagree with.." ein verkürzter Relativsatz, es fehlt das Relativpronomen "whom", muss heißen: "einen Kandidaten, mit dem sie nicht übereinstimmen". So eine Verkürzung geht im Deutschen nicht, im Englischen ist sie geläufig, wenn im Relativsatz ein eigenständiges Subjekt erscheint, hier "they".
"because they say they like the candidate personally" muss heißen: "weil sie sagen, dass sie den Kandidaten persönlich mögen (also die Person des Kandidaten mögen).
Good luck says
Duckduck