Hey Leute
Kann mir mal jemand erklären, warum bei diesem Satz in einem Geschäftsbrief either / or verwendet wird und nicht neither / nor.
I should like to offer my humblest apologies for our failure either to settle the account, or to reply to your two previous communications.
Für mich macht dieses either / or nicht wirklich Sinn. Ich hätte da jetzt neither / nor genommen.
Vielen Dank für eure Hilfe.
Grüsse
Satz - either / neither
-
Keswick (Contributor)
Re: Satz - either / neither
Either or = Entweder oder
Neither nor = Weder noch
Sind doch zwei ganz verschiedene Bedeutungen.
Neither nor = Weder noch
Sind doch zwei ganz verschiedene Bedeutungen.
-
Nicoelleli
Re: Satz - either / neither
Ja, da hast du recht. Aber in diesem Fall wurde ja weder das Eine noch das Andere durchgeführt. Wieso dann nicht neither / nor?
-
Keswick (Contributor)
Re: Satz - either / neither
Unrecht hast du hier nicht. Du kannst hier beides sagen:
I should like to offer my humblest apologies for our failure either to settle the account, or to reply to your two previous communications.
oder
I should like to offer my humblest apologies for neither settling the account, nor replying to your two previous communications.
I should like to offer my humblest apologies for our failure either to settle the account, or to reply to your two previous communications.
oder
I should like to offer my humblest apologies for neither settling the account, nor replying to your two previous communications.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Satz - either / neither
Hallo,
mein Vor-Schreiber hat natürlich ganz recht, ich möchte aber gerne ergänzen:
Dein "Problem"satz enthält das Wort "failure", was als "Versäumnis" zu übersetzen ist. Im Deutschen ist damit eine Negation verbunden, bedeutet, wenn Du versäumt hast, etwas zu tun, hast Du es nicht getan. Klar, nicht?
Damit erklärt sich dann, dass Du nicht zusätzlich die auch verneinenden Worte "neither /nor" verwenden darfst, denn dann hättest Du eine doppelte Verneinung
und damit gesagt, dass Du es doch getan hast.
Yippi, mein erster Beitrag
mein Vor-Schreiber hat natürlich ganz recht, ich möchte aber gerne ergänzen:
Dein "Problem"satz enthält das Wort "failure", was als "Versäumnis" zu übersetzen ist. Im Deutschen ist damit eine Negation verbunden, bedeutet, wenn Du versäumt hast, etwas zu tun, hast Du es nicht getan. Klar, nicht?
Yippi, mein erster Beitrag