Übersetzung für: "an deiner Seite"
-
noxious
Übersetzung für: "an deiner Seite"
Guten Abend, liebe Community!
Ich zerbreche mir schon seit einigen Tagen den Kopf darüber, was "an deiner Seite" korrekt übersetzt bedeutet, wenn es im Sinne von "Beziehung" gemeint ist, wenn man also mit einer Frau oder einem Mann zusammen ist.
Mir kamen folgende Optionen in den Sinn:
- at your side
- by your side
- on your side
- beside you
Bei all diesen Phrasen gibt es sicherlich diverse feine Unterschiede im Englischen. Diese Unterschiede würde ich gerne gelehrt bekommen. Zwar kann ich mir zu den genannten Phrasen eine Erklärung zurechtlegen, jedoch habe ich mich im Laufe der Zeit verunsichert, ob diese der Richtigkeit entspricht.
Ich würde mich sehr über eine Antwort von euch freuen.
Ihr würdet mir damit wirklich sehr helfen.
Liebe Grüße,
noxious
Ich zerbreche mir schon seit einigen Tagen den Kopf darüber, was "an deiner Seite" korrekt übersetzt bedeutet, wenn es im Sinne von "Beziehung" gemeint ist, wenn man also mit einer Frau oder einem Mann zusammen ist.
Mir kamen folgende Optionen in den Sinn:
- at your side
- by your side
- on your side
- beside you
Bei all diesen Phrasen gibt es sicherlich diverse feine Unterschiede im Englischen. Diese Unterschiede würde ich gerne gelehrt bekommen. Zwar kann ich mir zu den genannten Phrasen eine Erklärung zurechtlegen, jedoch habe ich mich im Laufe der Zeit verunsichert, ob diese der Richtigkeit entspricht.
Ich würde mich sehr über eine Antwort von euch freuen.
Ihr würdet mir damit wirklich sehr helfen.
Liebe Grüße,
noxious
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
- at your side = beistehen
- by your side = beistehen
- on your side = im Sinne von unterstuetzen
- beside you = beside bedeutet ausser oder neben, ist in diesem Kontext also falsch
Mir fehlt hier ein wenig der Kontext. Soll es ein Treueschwur sein? Ein Geloebnis? Was soll es aussagen?
- by your side = beistehen
- on your side = im Sinne von unterstuetzen
- beside you = beside bedeutet ausser oder neben, ist in diesem Kontext also falsch
Mir fehlt hier ein wenig der Kontext. Soll es ein Treueschwur sein? Ein Geloebnis? Was soll es aussagen?
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Erstmal bedanke ich mich herzlich für deine Antwort, Keswick.
Um die Sache ein wenig mehr aufzuklären:
Es geht bei meinem Gesucht um einen Auszug aus einem kurzen Satz. Dieser Satz lautet wie folgt: "Sei ein treuer Mann und liebe die Frau an deiner Seite."
Ich hoffe, ich konnte dir damit eine etwas deutlichere Erklärung abliefern.
Liebe Grüße,
noxious
Erstmal bedanke ich mich herzlich für deine Antwort, Keswick.
Um die Sache ein wenig mehr aufzuklären:
Es geht bei meinem Gesucht um einen Auszug aus einem kurzen Satz. Dieser Satz lautet wie folgt: "Sei ein treuer Mann und liebe die Frau an deiner Seite."
Ich hoffe, ich konnte dir damit eine etwas deutlichere Erklärung abliefern.
Liebe Grüße,
noxious
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hi noxious,
danke fuer die Erklaerung! In diesem Fall rate ich zu "at your side" oder "by your side". Aelter und etwas "poetischer" ist "by your side".
Gruss
Keswick
danke fuer die Erklaerung! In diesem Fall rate ich zu "at your side" oder "by your side". Aelter und etwas "poetischer" ist "by your side".
Gruss
Keswick
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Ich bedanke mich erneut ganz herzlich bei dir.
Gibt es evtl. irgendwelche Seiten mit diversen Erklärungen bzgl. "at your side" und "by your side"? Auf der offiziellen EH-Seite habe ich leider nichts finden können.
Es ist nicht so, dass ich dir nicht vertraue, Keswick, aber da ich mir den oben genannten Satz tätowieren lassen möchte, harke ich lieber nochmal nach.
Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.
Liebe Grüße,
noxious
Ich bedanke mich erneut ganz herzlich bei dir.
Gibt es evtl. irgendwelche Seiten mit diversen Erklärungen bzgl. "at your side" und "by your side"? Auf der offiziellen EH-Seite habe ich leider nichts finden können.
Es ist nicht so, dass ich dir nicht vertraue, Keswick, aber da ich mir den oben genannten Satz tätowieren lassen möchte, harke ich lieber nochmal nach.
Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.
Liebe Grüße,
noxious
-
schnip
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
ich verstehe deine Unsicherheit Noxious, aber "by your side" ist sehr gut, poetisch / romantisch und daher bestens geeignet für ein Liebestattoo
zu deinem Satz, "Be a trusty husband and love your wife by your side."
ich mags!
zu deinem Satz, "Be a trusty husband and love your wife by your side."
ich mags!
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Ich kann dir nicht sagen wo du es findest, noxious, aber ich habe gerade meinen Mann und meinen Schwager (der heute zum Essen da ist, zusammen mit meiner Schwester) gefragt und sie sagten "Either or", also was du lieber magst. Die beiden sind uebrigens Englaender
.
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Oh und wichtig! Zu Schnip's Satz. Es heisst:
Be a faithful husband and love the woman at/by your side.
Gehen tut auch:
Be a devoted husband and love the woman at/by your side.
trusty verwendet man in diesem Zusammenhang nicht.
Be a faithful husband and love the woman at/by your side.
Gehen tut auch:
Be a devoted husband and love the woman at/by your side.
trusty verwendet man in diesem Zusammenhang nicht.
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Ich bedanke mich abermals ganz herzlich für eure schnellen und ausführlichen Antworten.
Also ich hatte zu beginn folgenden Satz gebastelt:
"Be a faithful man and love the woman by your side."
Aber das ist irgendwie zu allgemein, oder?
Der Satz von Keswick:
"Be a faithful husband and love the woman by your side."
Der Satz wirkt irgendwie poetischer, finde ich. War auch so beabsichtigt, oder?
Würde ich hier statt "woman" das Wort "wife" einsetzen, wäre es dann doppelt gemoppelt, weil "husband" schon vorhanden ist?
Ich bedanke mich jetzt schon mal für die kommende(n) Antwort(en).
Ihr habt mir hiermit schon ein ganzes Stück geholfen.
Liebe Grüße,
noxious
Ich bedanke mich abermals ganz herzlich für eure schnellen und ausführlichen Antworten.
Also ich hatte zu beginn folgenden Satz gebastelt:
"Be a faithful man and love the woman by your side."
Aber das ist irgendwie zu allgemein, oder?
Der Satz von Keswick:
"Be a faithful husband and love the woman by your side."
Der Satz wirkt irgendwie poetischer, finde ich. War auch so beabsichtigt, oder?
Würde ich hier statt "woman" das Wort "wife" einsetzen, wäre es dann doppelt gemoppelt, weil "husband" schon vorhanden ist?
Ich bedanke mich jetzt schon mal für die kommende(n) Antwort(en).
Ihr habt mir hiermit schon ein ganzes Stück geholfen.
Liebe Grüße,
noxious
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Nein, du kannst durchaus "wife" schreiben! Kommt halt darauf an, ob du von verheirateten Menschen sprichst oder nicht.
Verheiratet:
Be a faithful husband and love the wife by your side.
Unverheiratet:
Be a faithful man and love the woman by your side.
Ja, sowas sollte schon poetisch klingen, findest du nicht
.
Verheiratet:
Be a faithful husband and love the wife by your side.
Unverheiratet:
Be a faithful man and love the woman by your side.
Ja, sowas sollte schon poetisch klingen, findest du nicht
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Ich werde dann bei "Be a faithful man and love the woman by your side." bleiben.
Lustigerweise war dies die erste Variante, die ich mir zurechtschnippelte, bevor ich mich hier angemeldet habe.
Und ja: Natürlich sollte so was poetisch klingen.
Eine Frage habe ich noch, die ich hier stellen muss.
Danach ist meine Unsicherheit aber auch vollkommen verschwunden.
Gibt es beim oben genannten Satz irgendwelche "Verschiedenheiten" in anderen englischsprachigen Ländern, so dass man ihn evtl. anders verstehen könnte?
Vielen Dank schon mal für die kommende Antwort.
Ich werde dann bei "Be a faithful man and love the woman by your side." bleiben.
Lustigerweise war dies die erste Variante, die ich mir zurechtschnippelte, bevor ich mich hier angemeldet habe.
Und ja: Natürlich sollte so was poetisch klingen.
Eine Frage habe ich noch, die ich hier stellen muss.
Danach ist meine Unsicherheit aber auch vollkommen verschwunden.
Gibt es beim oben genannten Satz irgendwelche "Verschiedenheiten" in anderen englischsprachigen Ländern, so dass man ihn evtl. anders verstehen könnte?
Vielen Dank schon mal für die kommende Antwort.
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Ehm.. gute Frage, ich tendiere dazu "nein, gibt es nicht" zu sagen. Denn Englisch ist im Prinzip Englisch. Dialekte unterscheiden sich und durchaus auch die Grammatik. Die hier im Satz angewendete Grammatik ist aber so eindeutig, dass ich nicht glaube, dass Amerikaner, Kanadier, Australier etc. es anders sagen wuerden.
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Ich möchte mich hiermit nochmal für die tollen Hilfestellungen bedanken.
Leider habe ich bzgl. der letzten Frage von mir in anderen Foren keine Antwort bekommen. Ich denke mal, dass der Satz einfach zu offensichtlich ist, als dass man da noch drüber diskutieren müsste.
Vielen Dank und bis zum nächsten Mal!
Liebe Grüße,
noxious
Ich möchte mich hiermit nochmal für die tollen Hilfestellungen bedanken.
Leider habe ich bzgl. der letzten Frage von mir in anderen Foren keine Antwort bekommen. Ich denke mal, dass der Satz einfach zu offensichtlich ist, als dass man da noch drüber diskutieren müsste.
Vielen Dank und bis zum nächsten Mal!
Liebe Grüße,
noxious
-
Keswick (Contributor)
-
noxious
Re: Übersetzung für: "an deiner Seite"
Hallo!
Na, ja...
Das hat mit Vertrauen nicht mehr allzu viel zu tun, wenn es um einen Satz geht, den man grammatikalisch korrekt auf die Haut tätowiert haben möchte.
Dein letzter Beitrag wirkte etwas unsicher, drum fragte ich in anderen Foren nach, die aber leider keine Antworten ausspuckten. Sollte ich jedoch noch eine Anwort erhalten, werde ich mich hier wieder melden.
Liebe Grüße,
noxious
Na, ja...
Das hat mit Vertrauen nicht mehr allzu viel zu tun, wenn es um einen Satz geht, den man grammatikalisch korrekt auf die Haut tätowiert haben möchte.
Dein letzter Beitrag wirkte etwas unsicher, drum fragte ich in anderen Foren nach, die aber leider keine Antworten ausspuckten. Sollte ich jedoch noch eine Anwort erhalten, werde ich mich hier wieder melden.
Liebe Grüße,
noxious