Bei manchen englischen Phrasen frage ich mich, welche Logik dahinter steht.
Hier das ist klar wie Apolinaris:
DE: Ich hätte jetzt nichts gegen einen Drink.
// "Gerne doch." "Habe nichts dagegen." Eine Untertreibung von "ich hätte gern".
EN: I wouldn’t mind a drink
// "Ich würde nicht Sinn einen Drink."
// Von einem Verb mind wüsste ich nichts.
Was steckt dahinter?
Machen wir dieses Thema doch gleich zum Massenthema für Logik hinter Phrasen, wenn bis jetzt noch keins existiert.
Oder hier noch ein Paar.
DE: ein Körper, an dem alles an der richtigen Stelle sitzt
// Die Bedeutung check ich auch auf Deustch nicht.
EN: a body that won’t quit
// Ein Körper, der nicht beendet!?
Logik hinter Phrasen
-
Arminius
Re: Logik hinter Phrasen
"to mind" can also mean "to be bothered by"
I don´t mind (am not bothered) if you want to sit with us.
I wouldn´t mind (would have nothing against) a drink.
A body that won't quit. Hmm.... the best way to think of this one would be as follows:
A body that won't quit drawing my undivided attention because her body is so hot (attractive, :censored:).
Does that help?
I don´t mind (am not bothered) if you want to sit with us.
I wouldn´t mind (would have nothing against) a drink.
A body that won't quit. Hmm.... the best way to think of this one would be as follows:
A body that won't quit drawing my undivided attention because her body is so hot (attractive, :censored:).
Does that help?
-
Keswick (Contributor)
Re: Logik hinter Phrasen
Du machst den Fehler, den viele Menschen mache. Du haeltst zu arg an einer Bedeutung des Wortes fest. Das zeigt dein erstes Beispiel: Du uebersetzt es mit Sinn. Aber "to mind" heisst (wie Arminius schon sehr gut erklaert hat) "dagegen haben". Es gibt fuer ein Wort gut und gerne mal an die 20 Bedeutungen.
Das mit "a body that won't quit" ist schwierig, denn das kann man nicht 100% uebersetzen. Das ist ein feststehender Ausdruck, der keinen Sinn machen wuerde, wenn man ihn 100% uebersetzt. Solche Sachen gibt es im Deutsche aber auch. Zum Beispiel "Das kannst du singen" anstelle von "Das kannst du laut sagen" (im Sinn von "damit hast du recht". Wenn du "Das kannst du singen" ins Englische uebersetzt macht das fuer einen Englaender ebenso wenig Sinn wie wenn du "a body that won't quit" ins Deutsche uebersetzt.
Das mit "a body that won't quit" ist schwierig, denn das kann man nicht 100% uebersetzen. Das ist ein feststehender Ausdruck, der keinen Sinn machen wuerde, wenn man ihn 100% uebersetzt. Solche Sachen gibt es im Deutsche aber auch. Zum Beispiel "Das kannst du singen" anstelle von "Das kannst du laut sagen" (im Sinn von "damit hast du recht". Wenn du "Das kannst du singen" ins Englische uebersetzt macht das fuer einen Englaender ebenso wenig Sinn wie wenn du "a body that won't quit" ins Deutsche uebersetzt.