hallo...
ich hab ne frage und zwar zum wort "swagger"... ich hab gesehn dass das angeberei, prahlerei u auch stolzierender gang bedeutet. wenn ich den satz "italien girl have the best swagger" übersetzen möchte, was heißt das dann?
to have the best swagger
-
Arminius
Re: to have the best swagger
"Italienische Mädchen haben die beste Prahlerei." klingt am besten, glaube ich.
-
Keswick (Contributor)
Re: to have the best swagger
Sorry, dass ich mich einmische, aber to have the best swagger bedeutet im Deutschen "den besten Stil haben". Das ist sehr umgangssprachlich. Die Uebersetzung die du suchst waere also "Italienische Maedchen haben den besten Stil".
-
Keswick (Contributor)
Re: to have the best swagger
I would not use the word Prahlerei in this context, Arminius.
If the sentence was "Italian girls tend to swagger" I would translate "Italienische Maedchen neigen zur Prahlerei" or "Italienische Maedchen tendieren dazu zu prahlen". But that'd be a completely different meaning.
If the sentence was "Italian girls tend to swagger" I would translate "Italienische Maedchen neigen zur Prahlerei" or "Italienische Maedchen tendieren dazu zu prahlen". But that'd be a completely different meaning.
-
Arminius
Re: to have the best swagger
Yes, that's what I mean. I'm curious as to which context prahlen should be used.
-
Keswick (Contributor)
Re: to have the best swagger
Not sure whether I get what you are asking for.. prahlen just means "to show off".
He is showing off with all his money = Er prahlt mit seinem ganzen Geld.
He is showing off with all his money = Er prahlt mit seinem ganzen Geld.
-
Arminius
Re: to have the best swagger
That's exactly what I meant. I wanted to see an example of its proper usage. Thanks!! 