to have the best swagger

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
wanna_be

to have the best swagger

Beitrag von wanna_be »

hallo...
ich hab ne frage und zwar zum wort "swagger"... ich hab gesehn dass das angeberei, prahlerei u auch stolzierender gang bedeutet. wenn ich den satz "italien girl have the best swagger" übersetzen möchte, was heißt das dann?

Arminius

Re: to have the best swagger

Beitrag von Arminius »

"Italienische Mädchen haben die beste Prahlerei." klingt am besten, glaube ich.

Keswick (Contributor)

Re: to have the best swagger

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Sorry, dass ich mich einmische, aber to have the best swagger bedeutet im Deutschen "den besten Stil haben". Das ist sehr umgangssprachlich. Die Uebersetzung die du suchst waere also "Italienische Maedchen haben den besten Stil".

Arminius

Re: to have the best swagger

Beitrag von Arminius »

Wann benutzt man "Prahlerei"?

Keswick (Contributor)

Re: to have the best swagger

Beitrag von Keswick (Contributor) »

I would not use the word Prahlerei in this context, Arminius.

If the sentence was "Italian girls tend to swagger" I would translate "Italienische Maedchen neigen zur Prahlerei" or "Italienische Maedchen tendieren dazu zu prahlen". But that'd be a completely different meaning.

Arminius

Re: to have the best swagger

Beitrag von Arminius »

Yes, that's what I mean. I'm curious as to which context prahlen should be used.

Keswick (Contributor)

Re: to have the best swagger

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Not sure whether I get what you are asking for.. prahlen just means "to show off".
He is showing off with all his money = Er prahlt mit seinem ganzen Geld.

Arminius

Re: to have the best swagger

Beitrag von Arminius »

That's exactly what I meant. I wanted to see an example of its proper usage. Thanks!! :)

Keswick (Contributor)

Re: to have the best swagger

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Okay then :). You're welcome!