Auf deutsch soll er etwa heißten "Besonders dann nicht, wenn die mail an jemanden ist, (von) dem du gesagt hast, daß er etwas besonderes ist".
Mein erster Satz in der Übersetztung war dann; "Especially not if it is a mail to someone that you have told to be special". Was dann aber doch irgendwie ehr danach klingt, daß man demjenigen gesagt hat besonders zu sein, im Sinne einer Aufforderung.
Sowas wie "He asked me not be late" Blödes Beispiel, mir fällt gerade nur kein anderes ein....
Meine andere Überlegung war dann "Especially not if it is a mail to someone that you told that he's special". Aber auch das holpert in meinen Ohren etwas. Ich kann nichtmal sagen was daran falsch ist. Ich kann englisch halt nur aus dem Gefühl.
Dann hatte ich "Especially not if it is a mail to someone who you told is special" aber auch das klingt irgendwie falsch.
OK...ich dann den Sinn auch anders verpacken und sowas schreiben wie "Especially not if it is a mail to someone that you described as special" aber mir gehts um diese "dem du gesagt hast daß..." Formulierung.
Ich hoffe jemand kann mir helfen.
Danke schonmal