Übersetzung des Ausdrucks "im Spiegel der"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Sandy84

Übersetzung des Ausdrucks "im Spiegel der"

Beitrag von Sandy84 »

Halli Hallo,

wie ihr dem Titel des Threads entnehmen könnt geht es um die Übersetzung des Ausdrucks "im Spiegel der" in Englische.

Beispielsatz: Wirtschaftspolitik im Spiegel der Wirtschaftskrise.

Ich frage deshalb, weil ich irgendwie nicht glauben kann, dass es im Englischen in the mirror of heißt... Ich kann mich nämlich nicht entsinnen, das je gehört oder gelesen zu haben. Wäre super, wenn mir jemand helfen kann?

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Es heisst tatsaechlich nicht "in the mirror", aber ohne es dir vorbeten zu wollen: was macht denn ein Spiegel? Er reflektiert... baue das mal in deine Ueberschrift ein. Und kommst du drauf? :wink:

Delfino

Beitrag von Delfino »

Hi Sandy84,
Eine weitere interessante Frage ...


While there is widespread agreement that a reflection on the reasons of the economic crisis can provide useful impulses,
the question of to what extent it can have a crucial influence on current economic policies in any country remains open.


be inspired ... :zpop:


Natürlich ist ein Satz mit 40 Wörtern auch im Englischen nicht zu empfehlen.
Aber dir ging es ja vor allem um die Vokabeln ...

_____________________________________________________________________________

Hi Keswick,
die Lösung zur ursprünglichen Frage ist nicht so einfach.
Also mir fällt sie im Moment auch nicht ein...

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Wieso, Delfino? Du hast dir die Antwort doch schon selber gegeben.

Sandy84

Beitrag von Sandy84 »

Economic policies in the reflection on the economic crisis???

Bin mir eben nicht 100% sicher. Die Sache ist, dass es hierbei um die Übersetzung des Titels einer Abschlussarbeit geht.

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Fast, lass das "the" weg und du hast es.

Economic policies in reflection of the economic crisis.

JoLei

Beitrag von JoLei »

Auf Englisch klingen Verben meist schöner als Nomen, daher würde ich überlegen mirror oder reflect als Verben zu nehmen und die Überschrift etwas umzuformulieren anstatt sie direkt zu übersetzen.
So in die Richtung "how economic policies reflect/mirror the economic crisis" Oder passiviert "are mirrored/reflected by". Oder "economic policies reflecting the economic crisis".