Hi Freunde. Ich hab eine Frage. Beim Versuch, englischsprachige Romane zu lesen stolpere ich immer wieder über die Formulierung: "The thing is... bzw the thing was..."
Beispiel:"The thing was that Lenny wasn't sure if he'd just dreamed that."
Ich hab nun ein Problem mit der Übersetzung.
Wäre "Tatsache ist, daß Lenny sich nicht sicher war , ob er das nur geträumt hatte" die richtige Formulierung?
Mit freundlichen Grüßen
Franzi
The Thing is
-
Delfino