Ghol, worauf ich hinweisen wollte, ist folgendes: Im Sinne von ''durchaus wollen'' gibt es im Englischen ein betontes 'will':
''If she 'will do that, she has only herself to blame.''
Ein modales 'will' wird auch im Nebensatz als Höflichkeitsform (~be willing to) verwendet:
''If you'll be so kind, I shall be very glad.'' - ''Wenn Sie so freundlich sein wollen, werde ich mich sehr freuen.''
''She'll be very happy if you will come.'' - ''Sie wird sich sehr freuen, wenn Sie kommen.''
Entsprechend wird ein modales 'would' im Nebensatz als Höflichkeitsform (polite form) verwendet:
''If you would do that, it would be a great help.'' - ''Wenn ihr das tun wolltet, wäre es eine große Hilfe.''
''If he would bring the book tomorrow, I'd be much obliged.'' - ''Wenn er das Buch morgen bringen wollte, wäre ich (ihm) sehr dankbar.''
'Would' steht so auch gelegentlich nach unpersönlichem 'it', ohne dass ein Wollen deutlich wird:
''I could put you up tonight if it would help.'' - ''Ich könnte dich diese Nacht unterbringen, wenn das eine Hilfe wäre.''
''If it wouldn't be inconvenient to you, I should like you to come before lunch.'' - ''Wenn es Ihnen passen würde, hätte ich es gern, wenn Sie vor dem Lunch kämen.''
http://forum.leo.org/archiv/2003_02...085015l_en.html
Although not following ''if'' by ''would'' is a useful rule of thumb, I am sure the combination is reasonably frequent in a number of idiomatic constructions.
''If you would like to take a seat . . .''
''If you would only listen to me . . .''
''If you would rather not . . .''
''If you would be so kind as to . . .''
''If it would not be too much trouble . . .''
''If it would work for more than five minutes . . .''
http://forum.leo.org/archiv/2003_02...162121l_en.html
Frage: In einem amerikanischen Magazin las ich den Satz: In view of this, it would be a good idea if Sh. would submit a written report ... Ich habe gelernt, dass in der if clause von Bedingungssätzen nie would stehen darf. Ist der Satz also falsch?
Antwort: Die Regel "kein would im if-Satz" ist zunächst hilfreich, weil sie Sie davor bewahrt, in einem Satz wie dem folgenden would go (statt went) zu sagen: What would happen if the electricity went off? (= Was würde passieren, wenn der Strom ausfiele?) Hier kann auf keinen Fall would go stehen, da es sich um eine "echte Bedingung" handelt. Aber in dem von Ihnen zitierten Satz drückt would keine Bedingung, sondern willingness, also Bereitwilligkeit, vielleicht auch a request, eine (indirekt formulierte) Bitte aus.
Vergleichen Sie:
It would be a good idea if Sh. submitted a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegte / vorlegen würde.)
It would be a good idea if Sh. would submit a written report. (= ... wenn Sh. bereit wäre, einen schriftlichen Bericht vorzulegen.)
It would be a good idea if Sh. could submit a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegen könnte.)
(Vergleichen Sie auch: Große Lerngrammatik Englisch, S. 237.)
http://www.hansghoffmann.de/text/questions_answers.htm