If-Satz, nicht die üblichen Fragen

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Pat

If-Satz, nicht die üblichen Fragen

Beitrag von Pat »

Es wird ja gelernt, dass im If-Teil eines Bedingungssatzes keine Form von 'will' zu stehen hat. So weit klar.
Trotzdem gibt es in Liedern amerikanischer Bands z.B. solche Sätze ('...and I will wait for you| If you will wait for me' - fällt mir da ein; glaube nicht, dass das falsch von denen ist) und auch meine Lehrerin meinte mal beiläufig, dass einem solche speziellen Sätze bis zum Abi nicht begegnen.

Nun, ich will's aber jetzt wissen. :mrgreen:

Danke schonmal :)

Manhattan

Beitrag von Manhattan »

Hallo und Herzlich Willkommen :freu:

Mh, soweit ich weiß, drückt man damit etwas höfliches aus :)
So genau weiß ich das aber auch nicht, deshalb hab ich mal ein wenig gesucht und dies hier gefunden:
Ghol, worauf ich hinweisen wollte, ist folgendes: Im Sinne von ''durchaus wollen'' gibt es im Englischen ein betontes 'will':
''If she 'will do that, she has only herself to blame.''

Ein modales 'will' wird auch im Nebensatz als Höflichkeitsform (~be willing to) verwendet:
''If you'll be so kind, I shall be very glad.'' - ''Wenn Sie so freundlich sein wollen, werde ich mich sehr freuen.''
''She'll be very happy if you will come.'' - ''Sie wird sich sehr freuen, wenn Sie kommen.''

Entsprechend wird ein modales 'would' im Nebensatz als Höflichkeitsform (polite form) verwendet:
''If you would do that, it would be a great help.'' - ''Wenn ihr das tun wolltet, wäre es eine große Hilfe.''
''If he would bring the book tomorrow, I'd be much obliged.'' - ''Wenn er das Buch morgen bringen wollte, wäre ich (ihm) sehr dankbar.''

'Would' steht so auch gelegentlich nach unpersönlichem 'it', ohne dass ein Wollen deutlich wird:
''I could put you up tonight if it would help.'' - ''Ich könnte dich diese Nacht unterbringen, wenn das eine Hilfe wäre.''
''If it wouldn't be inconvenient to you, I should like you to come before lunch.'' - ''Wenn es Ihnen passen würde, hätte ich es gern, wenn Sie vor dem Lunch kämen.''
http://forum.leo.org/archiv/2003_02...085015l_en.html




Although not following ''if'' by ''would'' is a useful rule of thumb, I am sure the combination is reasonably frequent in a number of idiomatic constructions.

''If you would like to take a seat . . .''
''If you would only listen to me . . .''
''If you would rather not . . .''
''If you would be so kind as to . . .''
''If it would not be too much trouble . . .''
''If it would work for more than five minutes . . .''
http://forum.leo.org/archiv/2003_02...162121l_en.html




Frage: In einem amerikanischen Magazin las ich den Satz: In view of this, it would be a good idea if Sh. would submit a written report ... Ich habe gelernt, dass in der if clause von Bedingungssätzen nie would stehen darf. Ist der Satz also falsch?

Antwort: Die Regel "kein would im if-Satz" ist zunächst hilfreich, weil sie Sie davor bewahrt, in einem Satz wie dem folgenden would go (statt went) zu sagen: What would happen if the electricity went off? (= Was würde passieren, wenn der Strom ausfiele?) Hier kann auf keinen Fall would go stehen, da es sich um eine "echte Bedingung" handelt. Aber in dem von Ihnen zitierten Satz drückt would keine Bedingung, sondern willingness, also Bereitwilligkeit, vielleicht auch a request, eine (indirekt formulierte) Bitte aus.

Vergleichen Sie:

It would be a good idea if Sh. submitted a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegte / vorlegen würde.)

It would be a good idea if Sh. would submit a written report. (= ... wenn Sh. bereit wäre, einen schriftlichen Bericht vorzulegen.)

It would be a good idea if Sh. could submit a written report. (= ... wenn Sh. einen schriftlichen Bericht vorlegen könnte.)

(Vergleichen Sie auch: Große Lerngrammatik Englisch, S. 237.)
http://www.hansghoffmann.de/text/questions_answers.htm
http://www.englishpage.com/conditional/ ... ional.html

Ich hoffe, dass das dir weiter hilft :)

Alles Liebe,
Manhattan :)
Zuletzt geändert von Manhattan am 4. Jun 2005 10:41, insgesamt 1-mal geändert.

Pat

Beitrag von Pat »

Omg, das erklärt Einiges. Vor allem das letzte. Man hat uns also die 'Nie Would im If Teil' Regel nur gelernt, weil man uns nicht zugetraut hat, das zu unterscheiden :roll: - Heh. Ne, im Ernst. Werde es trotzdem nicht riskieren. Vielen Dank, jedenfalls!!! (Auch für die Begrüßung :o.)

Pat

Manhattan

Beitrag von Manhattan »

Gern geschehen :)
Vor allem das letzte. Man hat uns also die 'Nie Would im If Teil' Regel nur gelernt, weil man uns nicht zugetraut hat, das zu unterscheiden
Das bin ich grad noch am rätseln... ob es wirklich das ist ;)

Cliff

Beitrag von Cliff »

Meine Grammatik beschreibt das so:
We use if + will in polite requests. In this case, will is not a future auxilliary; it means 'are willing to'. Would can be used to make a request even more polite.

If you will come this way, I'll take you to the manager's office.

Stressed will can also be used after if when it expresses the idea of insistence.

If you will get drunk every night, it's not surprising you feel sick. (= If you insist on getting drunk...)

Cliff

Beitrag von Cliff »

Ist das im AmE anders als im BrE? (mit oder ohne will)

stinkerlii

Re: If-Satz, nicht die üblichen Fragen

Beitrag von stinkerlii »

Wie ist das bei diesem Satz:

If you would make any charges let it know me.

ich will sagen: Wenn sie irgendwelche Veränderungen vornehmen würden lassen sie mich dies bitte wissen.

Was meint ihr? Richtig oder falsch?

tiorthan

Re: If-Satz, nicht die üblichen Fragen

Beitrag von tiorthan »

Falsch! Allerdings nicht wegen des would im If-Satz.
stinkerlii hat geschrieben:If you would make any changes let me know!