If-Clauses Type II

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Joefish

If-Clauses Type II

Beitrag von Joefish »

Morgen :)

Ich las vorhin in einem Forum "My mom would kill me if it would not be a 1".

Da man ja would nicht im If-Satz benutzen kann würde es dann wie richtig heißen?
"My mom would kill me if it wasn't an 1" ? (Finde das an hört sich besser an.. ^^)
Oder doch eher "... weren't an 1", da es ja eine 1 zu sein scheint, jedoch falls es keine sein sollte ihre mom sie umbringen würde.. :confused:

FiendishMinx

Beitrag von FiendishMinx »

My mom would kill me if it wasn't a 1. -> wenn eine 1 unwahrscheinlich ist.
My mom would kill me if it isn't a 1. --> Wenn eine 1 wahrscheinlich ist.

Ich haette haette persoenlich gesagt: My mom kills me...

Auf keinen Fall aber "would" in diesem if-clause. Und es ist nicht "an 1", weil du phonetisch "won" sagst und das "w" ist ein Konsonant.
:wink:

FiendishMinx

Beitrag von FiendishMinx »

Das kann ich mir vorstellen, dass es da Probleme gibt. Ich krieg da auch immer die grossen Diskussionen mit Deutschen, die das nicht kennen. Die schreien auch immer sofort "Das stimmt so aber nicht". Also vermeide ich im Umgang mit Deutschen die Verwendung von if+would tunlichst :tongue:

Joefish

Beitrag von Joefish »

Vielen Dank für eure Hilfe.
Ich habe allerdings noch fragen.
Z.B. das conditional I + Simple Present eine höhere Wahrscheinlichkeit ausdrückt.
Und wie kann man das ins Deutsche übersetzen?

Und das mit dem "a 1" wurde auch klar. Denk immer nur wies geschrieben wird.. naja jetzt weiß ichs wieder :)

Und keine Angst ihr würdet mich nicht verwirren ^^
Ich weiß auch dass if+would geht.
Jedoch habe ich geschrieben das es nicht geht, da es nicht in diesem Zusammenhang funktionieren würde.

Um kurz auf den Gedanken von Fiendishminx zu kommen: "Ich haette haette persoenlich gesagt: My mom kills me... "
Gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sätzen?:
1. My mom kills me if it isn't a 1.
2. My mom will kill me if it isn't a 1.


MfG Joefish

FiendishMinx

Beitrag von FiendishMinx »

Joefish hat geschrieben:Vielen Dank für eure Hilfe.
Ich habe allerdings noch fragen.
Z.B. das conditional I + Simple Present eine höhere Wahrscheinlichkeit ausdrückt.
Und wie kann man das ins Deutsche übersetzen?

Und das mit dem "a 1" wurde auch klar. Denk immer nur wies geschrieben wird.. naja jetzt weiß ichs wieder :)

Und keine Angst ihr würdet mich nicht verwirren ^^
Ich weiß auch dass if+would geht.
Jedoch habe ich geschrieben das es nicht geht, da es nicht in diesem Zusammenhang funktionieren würde.

Um kurz auf den Gedanken von Fiendishminx zu kommen: "Ich haette haette persoenlich gesagt: My mom kills me... "
Gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sätzen?:
1. My mom kills me if it isn't a 1.
2. My mom will kill me if it isn't a 1.


MfG Joefish
Zu deiner ersten Frage (Conditional I). Uebersetzen wuerdest du "My mom kills me it if it isn't a 1" als Meine Mutter bringt mich um, wenn es keine 1 ist/wird. Die hoehere Unwahrscheinlichkeit drueckst du im Deutschen meines Wissens nach meist mit dem Konjunktiv aus. Sprich "My mom kills me, if it wasn't a 1" waere dann Meine Mutter bringt mich um, wenn es keine 1 wuerde. Klingt im Deutschen etwas gestelzt.

Zu deiner zweiten Frage. Es ist hier insofern ein kleiner Unterschied, dass du bei Satz 1 sicher bist, dass sie dich umbringt. Beim zweiten Satz ist es eine Vermutung. Zum "will"-Gebrauch findest du hier mehr will Futur

Allgemein zu den if-clauses findest du hier eine super Uebersicht!
If-Clauses Uebersicht

Lieber Gruss!
:D

Joefish

Beitrag von Joefish »

Vielen Dank für die Erklärung und fürs posten der Links. :danke:

Hab ich bisher auch noch nicht gehört, dass man mit dem Konjunktiv im Deutschen eine höhere Wahrscheinlichkeit ausdrücken kann.. (und hört sich wirklich sehr gestelzt an)
Aber ich check auch nicht so wirklich die deutsche Grammatik somit glaub ich dir das. ;)

Danke nochmal :)

FiendishMinx

Beitrag von FiendishMinx »

Da nicht fuer :wink:

FiendishMinx

Beitrag von FiendishMinx »

Hab ich auch nicht als Kritik aufgefasst, keine Sorge. Ich denke, wir sind zwar Muttersprachler, aber auch wir geben unseren subjektiven Sprachgebrauch wider und der muss (leider) auch nicht immer richtig sein.

:wink: