Hallo,
ich habe folgende Frage:
Weder bei LEO, noch im Advanced Learners Dictionary von Oxford findet sich eine Adverbial- bzw. Adjektivform von (to) abase.
Kann da jemand weiterhelfen?
Danke und Gruß
Adverbialform und Adjektivform von "(to) abase"
-
Keswick (Contributor)
-
Kyutrexx
Danke soweit erstmal.Keswick hat geschrieben:Die Adjektivform is abased. Je nach Kontext wuerde ich aber eher auf ein anderes Adjektiv ausweichen. Die Adverbialform ist abasedly.
Zur Kontrolle ... die Anwendung der Form wäre also in folgendem Satz korrekt?
-> My abased behaviour invited him to continue his course of action in humiliating me.
Weiterführende Frage: warum ein anderes und nicht dieses Adjektiv?
-
Keswick (Contributor)
Meinst du mit "my abased behaviour" "mein demuetiges Verhalten" ? Falls ja, wuerde ich hier ein anderes Adjektiv waehlen. Denn das Wort (to) abase wird eigentlich als Verb verwenden im Sinne von "to abase" = jemanden demuetigen.My abased behaviour invited him to continue his course of action in humiliating me.
In diesem Fall schlage ich meek oder humble vor.
-
Kyutrexx
Genau!Keswick hat geschrieben:Meinst du mit "my abased behaviour" "mein demuetiges Verhalten" ? Falls ja, wuerde ich hier ein anderes Adjektiv waehlen. Denn das Wort (to) abase wird eigentlich als Verb verwenden im Sinne von "to abase" = jemanden demuetigen.My abased behaviour invited him to continue his course of action in humiliating me.
In diesem Fall schlage ich meek oder humble vor.
Um alternative Vokabeln geht es allerdings nicht, ich möchte eher rausfinden, wie ich dieses Wort korrekt verwende
Im Oxfort steht: "abase ~ yourself - to act in a way that shows that you accept sb's power over you"
Wenn ich also sage: I abased him, ergibt das doch irgendwie keinen Sinn, weil du schreibst "to abase" = jmd. demütigen
Aber laut Oxford würde das heißen, mich jemandem unterordnen.
Bin da jetzt leicht verwirrt.
-
Keswick (Contributor)
Also falsch verwenden tust du es nicht, aber..
Das Oxford hat schon recht mit "to abase yourself" = sich jemandem unterordnen.
Das Verb "to abase" wird heute eigentlich hauptsaechlich noch in der "sich erniedrigen" Form verwendet. "Sie erniedrigten sich vor den Goetter" - "they abased themselves ..." (nur als Beispiel).
"to abase" im Sinne von "He abased him" ist nach wie vor richtig, aber man weicht auf andere Worte aus wie beispielsweise "to humiliate s.o.". Das hat etwas mit Sprachentwicklung zu tun. Schau mal im Oxford unter "abase" bzw. "abased" nach, eventuell steht dort archaic.. veraltet. Das Wort wird an sich nur noch in alter Literatur verwenden und war extrem beliebt in der Literatur des 11. Jahrhunderts. Daher wuerde ich es an sich nicht mehr verwenden.
Also grundsaetzlich kannst du deinen Satz durchaus so schreiben wie du ihn hast, aber sofern es sich nicht um eine aeltere Literaturabhandlung handelt, wird es eventuell belaechelt. Aber das ist nur meine Meinung.
"abase ~ yourself - to act in a way that shows that you accept sb's power over you"
Das Oxford hat schon recht mit "to abase yourself" = sich jemandem unterordnen.
Das Verb "to abase" wird heute eigentlich hauptsaechlich noch in der "sich erniedrigen" Form verwendet. "Sie erniedrigten sich vor den Goetter" - "they abased themselves ..." (nur als Beispiel).
"to abase" im Sinne von "He abased him" ist nach wie vor richtig, aber man weicht auf andere Worte aus wie beispielsweise "to humiliate s.o.". Das hat etwas mit Sprachentwicklung zu tun. Schau mal im Oxford unter "abase" bzw. "abased" nach, eventuell steht dort archaic.. veraltet. Das Wort wird an sich nur noch in alter Literatur verwenden und war extrem beliebt in der Literatur des 11. Jahrhunderts. Daher wuerde ich es an sich nicht mehr verwenden.
Also grundsaetzlich kannst du deinen Satz durchaus so schreiben wie du ihn hast, aber sofern es sich nicht um eine aeltere Literaturabhandlung handelt, wird es eventuell belaechelt. Aber das ist nur meine Meinung.