richtige Wortbedeutung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
independent

richtige Wortbedeutung

Beitrag von independent »

Hallo
hab folgende Frage und zwar für ein referat über die Feuerwehr habe ich folgende Ausdrücke weis aber nicht ob ich diese richtig übersetzt habe

1, löschen
und zwar ist löschen gemeint als aufgabe der feuerwehr

2, Wie würdet Ihr einen Satz formulieren der folgend lautet
Wobei die Religion und Politische meinung keine Rolle spielen

3, Alamierung
Die alamierung kommt in meinem Referat als sinn eines Oberpunktes vor wie würdet ihr Alarmierung übersetzten

mfg

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Und wie hast du deine Beispiele uebersetzt? Poste deine englischen Versuche bitte noch.

independent

Beitrag von independent »

gut hätte

1 löschen mit Extinguish übersetzt

2 , The Political Opinion and the religious belief . It doesnt care !

3, Alarmierung hätte ich mit alert übersetzt

ja ich weis mein englisch ist nicht das beste :D

mfg
Zuletzt geändert von independent am 3. Feb 2009 16:55, insgesamt 1-mal geändert.

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Danke, es ist immer wichtig deinen eigenen Ansatz mitzuposten.
independent hat geschrieben:
1 löschen mit extinguish übersetzt - das ist richtig, to extinguish a fire

2 The political opinion and the religious belief . It doesnt care ! Hier fehlt das Wort wobei und keine Rolle spielen kann man auch durch "keine Bedeutung haben" ausdruecken. Wie wuerdest du das uebersetzen?

3 Alarmierung hätte ich mit alert übersetzt Hier brauche ich den Zusammenhang. Was willst du mit Alarmierung ausdruecken?

independent

Beitrag von independent »

ok gut
also zur alamierung
Ich meine damit wie es Abläuft die Alarmierung der Feuerwehr vom Notruf über zu der auslösung der funkrufempfänger der einzelnen mitglieder .

2, neue Übersetzung
where the political membership and the religious belief to carry no weight

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Du denkst richtig, aber zu kompliziert. :wink:

Alarmierung ist ein Alarm :wink: .

Was "keine Bedeutung hat" angeht.. wenn etwas keine Bedeutung hat bzw. keine Rolle spielt, dann ist es... irrelevant :wink: .

Leider ist "where" nicht die richtige Uebersetzung fuer wobei.

So nun musst du die Woerter uebersetzen (nutze ein Online-Woerterbuch) und richtig in den Zusammenhang einbauen.

Sorry, dass ich dich so trietze, aber du sollst ja schliesslich was lernen.

independent

Beitrag von independent »

jo gut also hab da mal nachgeschaut
und finde whereas passend .
hab kein problem das du mich dauernd fragst nur hab ich morgen das referat und war mir bei diesen Wörtern garnichtmehr sicher darum .
bitte schnelle antwort

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

whereas ist richtig.

Und was das Referat angeht, poste das naechste Mal einfach frueher. Das Forum ist keine Verbesserungsstelle, sondern dafuer gedacht, dass der Fragesteller auch was lernt. Ich bete dir nichts vor, damit du es unverstanden nachplapperst. Ich habe dir Tipps gegeben, du musst nur die kursive geschriebenen Woerter uebersetzen und einbauen. Das musst du selber machen.